碧溝秋水碧波流, 彷彿先生觀祈秋。 菊謝蓮殘無覓處, 滿心月共古今愁。

Bích Câu thu thuỷ bích ba lưu, Phảng phất tiên sinh quán kỳ thu. Cúc tạ, liên tàn vô mịch xứ, Mãn tâm nguyệt cộng cổ kim sầu.

Nước mùa thu ở ngòi biếc chảy làn sóng xanh, Phảng phất như thấy phủ đệ của tiên sinh cúng tế thiên thần mùa thu. Cúc tàn, sen úa không tìm thấy nữa, Lòng tràn đầy ánh trăng và mối sầu kim cổ.

碧溝秋水碧波流, Bích Câu thu thuỷ bích ba lưu, Nước mùa thu ở ngòi biếc chảy làn sóng xanh,

彷彿先生觀祈秋。 Phảng phất tiên sinh quán kỳ thu. Phảng phất như thấy phủ đệ của tiên sinh cúng tế thiên thần mùa thu.

菊謝蓮殘無覓處, Cúc tạ, liên tàn vô mịch xứ, Cúc tàn, sen úa không tìm thấy nữa,

滿心月共古今愁。 Mãn tâm nguyệt cộng cổ kim sầu. Lòng tràn đầy ánh trăng và mối sầu kim cổ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào