Bi thu 悲秋 • Thu buồn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Quý Thích
Một số bài cùng tác giả
– Chu trung độc toạ 舟中獨坐 • Ngồi một mình trong thuyền– Thu vãn 秋晚 • Cuối thu
– Du Tây Hồ Trấn Quốc tự kỳ 1 遊西湖鎮國寺其一 • Dạo chơi chùa Trấn Quốc ở Hồ Tây kỳ 1
– Vệ Linh sơn 衛靈山 • Núi Vệ Linh
– Du Tây Hồ Trấn Quốc tự kỳ 4 遊西湖鎮國寺其四 • Dạo chơi chùa Trấn Quốc ở Hồ Tây kỳ 4
天氣陰晴久不分, 他鄉鬱鬱自孤臣。 傷心親友如黃葉, 極目家山但白雲。 一片浮名驚歲月, 百年白骨犯風塵。 商飆昨夜寒來枕, 欲賦秋聲淚滿巾。
Thiên khí âm tình cửu bất phân, Tha hương uất uất tự cô thần. Thương tâm thân hữu như hoàng diệp, Cực mục gia sơn đãn bạch vân. Nhất phiến phù danh kinh tuế nguyệt, Bách niên bạch cốt phạm phong trần. Thương tiêu tạc dạ hàn lai chẩm, Dục phú “Thu thanh” lệ mãn cân.
Khí trời từ lâu không nhận rõ là âm u hay khô ráo, Kẻ cô thần này luống những buồn bực ở chốn tha hương. Đau lòng thân thích bạn bè (thưa thớt) như lá vàng, Trông suốt về quê nhà, chỉ thấy toàn mây trắng. Một mảnh danh hão, thảng thốt với tháng năm, Trăm năm xương bệnh, mắc phải kiếp phong trần. Đêm qua gió thu đưa hơi rét đến bên gối, Muốn làm bài phú “Thu thanh” mà nước mắt cứ đẫm khăn.
天氣陰晴久不分, Thiên khí âm tình cửu bất phân, Khí trời từ lâu không nhận rõ là âm u hay khô ráo,
他鄉鬱鬱自孤臣。 Tha hương uất uất tự cô thần. Kẻ cô thần này luống những buồn bực ở chốn tha hương.
傷心親友如黃葉, Thương tâm thân hữu như hoàng diệp, Đau lòng thân thích bạn bè (thưa thớt) như lá vàng,
極目家山但白雲。 Cực mục gia sơn đãn bạch vân. Trông suốt về quê nhà, chỉ thấy toàn mây trắng.
一片浮名驚歲月, Nhất phiến phù danh kinh tuế nguyệt, Một mảnh danh hão, thảng thốt với tháng năm,
百年白骨犯風塵。 Bách niên bạch cốt phạm phong trần. Trăm năm xương bệnh, mắc phải kiếp phong trần.
商飆昨夜寒來枕, Thương tiêu tạc dạ hàn lai chẩm, Đêm qua gió thu đưa hơi rét đến bên gối,
欲賦秋聲淚滿巾。 Dục phú “Thu thanh” lệ mãn cân. Muốn làm bài phú “Thu thanh” mà nước mắt cứ đẫm khăn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào