春信分明到草廬, 呼兒沽酒買溪魚。 從前弄月嘲風罪, 即日金雞已赦除。

Xuân tín phân minh đáo thảo lư, Hô nhi cô tửu mãi khê ngư. Tòng tiền lộng nguyệt trào phong tội, Tức nhật kim kê dĩ xá trừ.

春信分明到草廬, Xuân tín phân minh đáo thảo lư,

呼兒沽酒買溪魚。 Hô nhi cô tửu mãi khê ngư.

從前弄月嘲風罪, Tòng tiền lộng nguyệt trào phong tội,

即日金雞已赦除。 Tức nhật kim kê dĩ xá trừ.

Chú thích: [1] Gà vàng. Khi xá tội cho tội nhân, người ta treo lên cây sào một con gà đầu trang sức màu vàng, miệng ngậm giấy đỏ. Kim kê cũng được gọi “cẩm kê” 錦雞. Thơ Lý Bạch Lưu Dạ Lang tặng Tân phán quan 流夜郎贈辛判官: “Ngã sầu viễn trích Dạ Lang khứ, Hà nhật kim kê phóng xá hồi” 我愁遠謫夜郎去,何日金雞放赦回. » Có 5 bài cùng chú thích: Áp noãn (Lê Thánh Tông) Hoa Thanh cung kỳ 2 (Thôi Lỗ) Tặng Cao Bá Quát (Tùng Thiện Vương) Tặng Khổng, Nhan, Mạnh tam thị tử tôn giáo thụ Thái Bình (Nguyễn Trãi) Văn Sư Phần khai phục Bố chánh, ký tặng (Trần Thiện Chánh)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào