Bệnh hậu khiển ưu 病後遣憂 • Sau khi ốm xua nỗi buồn lo
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Danh Án
Một số bài cùng tác giả
– Tây Sơn hành 西山行 • Bài ca về quân Tây Sơn– Tự thán kỳ 1 自歎其一 • Tự than kỳ 1
– Phú nguyệt hồng hoa tự trào 賦月紅花自嘲 • Vịnh hoa hồng để tự trào
– Tự thuật 自述
– Khách trung thu dạ 客中秋夜 • Đêm thu đất khách
不是眈貧不做官, 做官容易做人難。 我心匪石窮彌固, 天道如旋往復還。 淡酒借餐沖宿悶, 残爐留火護宵寒。 一生得喪消閒夢, 留取鬚眉對两間。
Bất thị đam bần bất tố quan, Tố quan dung dị tố nhân nan. Ngã tâm phỉ thạch cùng di cố, Thiên đạo như toàn vãng phục hoàn. Đạm tửu tá xan trùng túc muộn, Tàn lô lưu hoả hộ tiêu hàn. Nhất sinh đắc táng tiêu nhàn mộng, Lưu thủ tu mi đối lưỡng gian.
Không phải vì ham nghèo mà không làm quan, Làm quan dễ thôi, làm người mới khó. Lòng ta không phải đá, càng khốn cùng lại càng vững, Đạo trời, như vòng tròn, đi qua rồi lại quay lại. Mượn cốc rượu nhạt nuốt trôi bát cơm, xua đi nỗi buồn, Bếp tàn còn giữ được tí lửa đỡ cho đêm đông lạnh. Một đời được hay mất tiêu tan với giấc chiêm bao, Chỉ còn lại chút râu mày tỏ cùng trời đất.
不是眈貧不做官, Bất thị đam bần bất tố quan, Không phải vì ham nghèo mà không làm quan,
做官容易做人難。 Tố quan dung dị tố nhân nan. Làm quan dễ thôi, làm người mới khó.
我心匪石窮彌固, Ngã tâm phỉ thạch cùng di cố, Lòng ta không phải đá, càng khốn cùng lại càng vững,
天道如旋往復還。 Thiên đạo như toàn vãng phục hoàn. Đạo trời, như vòng tròn, đi qua rồi lại quay lại.
淡酒借餐沖宿悶, Đạm tửu tá xan trùng túc muộn, Mượn cốc rượu nhạt nuốt trôi bát cơm, xua đi nỗi buồn,
残爐留火護宵寒。 Tàn lô lưu hoả hộ tiêu hàn. Bếp tàn còn giữ được tí lửa đỡ cho đêm đông lạnh.
一生得喪消閒夢, Nhất sinh đắc táng tiêu nhàn mộng, Một đời được hay mất tiêu tan với giấc chiêm bao,
留取鬚眉對两間。 Lưu thủ tu mi đối lưỡng gian. Chỉ còn lại chút râu mày tỏ cùng trời đất.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào