霜月凄凄逼暮秋, 銀河耿耿夜悠悠。 城樓鼓角三更壯, 關外峰煙萬里愁。 數道徵兵聞遣使, 幾人投筆取封侯。 為儒世難無功業, 不寐嚴霄看斗牛。

Sương nguyệt thê thê bức mộ thu, Ngân hà cảnh cảnh dạ du du. Thành lâu cổ giác tam canh tráng, Quan ngoại phong yên vạn lý sầu. Sổ đạo trưng binh văn khiển sứ, Kỷ nhân đầu bút thủ phong hầu. Vi nho thế nạn vô công nghiệp, Bất mị nghiêm tiêu khán Đẩu Ngưu.

Trăng sương lạnh lẽo trời sắp cuối thu, Sông Ngân vằng vặc, đêm thâu vời vợi. Lầu thành lúc canh ba, tiếng trống, tiếng tù và inh ỏi, Ngoài cửa quan khói báo hiệu muôn dặm âu sầu. Đã nghe tin sứ giả đi bắt lính trong mấy đạo, Có mấy người quẳng bút lĩnh ấn phong hầu? Là nhà Nho, gặp lúc đời hoạn nạn mà không có công nghiệp gì, Đêm lạnh, không ngủ được, chỉ biết ngắm sao Đẩu sao Ngưu.

霜月凄凄逼暮秋, Sương nguyệt thê thê bức mộ thu, Trăng sương lạnh lẽo trời sắp cuối thu,

銀河耿耿夜悠悠。 Ngân hà cảnh cảnh dạ du du. Sông Ngân vằng vặc, đêm thâu vời vợi.

城樓鼓角三更壯, Thành lâu cổ giác tam canh tráng, Lầu thành lúc canh ba, tiếng trống, tiếng tù và inh ỏi,

關外峰煙萬里愁。 Quan ngoại phong yên vạn lý sầu. Ngoài cửa quan khói báo hiệu muôn dặm âu sầu.

數道徵兵聞遣使, Sổ đạo trưng binh văn khiển sứ, Đã nghe tin sứ giả đi bắt lính trong mấy đạo,

幾人投筆取封侯。 Kỷ nhân đầu bút thủ phong hầu. Có mấy người quẳng bút lĩnh ấn phong hầu?

為儒世難無功業, Vi nho thế nạn vô công nghiệp, Là nhà Nho, gặp lúc đời hoạn nạn mà không có công nghiệp gì,

不寐嚴霄看斗牛。 Bất mị nghiêm tiêu khán Đẩu Ngưu. Đêm lạnh, không ngủ được, chỉ biết ngắm sao Đẩu sao Ngưu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào