Bạng 蚌 • Vịnh con trai
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phùng Khắc Khoan
Một số bài cùng tác giả
– Ký viễn hữu nhân 寄遠友人 • Gửi bạn xa– Đề Cao Tổ miếu 題高祖廟 • Đề miếu Hán Cao Tổ
– Tự thuật kỳ 2 自述其二
– Đáp huề tửu khất thi 答擕酒乞詩 • Đáp lời người mang rượu xin thơ
– Đề Chiêu Liệt miếu 題昭烈廟 • Đề miếu Chiêu Liệt
有一介驎居水上, 非螺非蛤其名蚌。 含珠帶甲武文才, 吐霧吞波河海量。 既倒狂瀾出力扶, 方升紅日傾心向。 江河外闕總知名, 彼鷺勢孤安敢抗。
Hữu nhất giới lân cư thuỷ thượng, Phi loa phi cáp kỳ danh bạng. Hàm châu đới giáp võ văn tài, Thổ vụ thôn ba hà hải lượng. Ký đảo cuồng lan xuất lực phù, Phương thăng hồng nhật khuynh tâm hướng. Giang hà ngoại khuyết tổng tri danh, Bỉ lộ thế cô an cảm kháng.
Có một loài giới lân ở dưới nước Không phải ốc, không phải hến, tên gọi là con trai Ngậm ngọc châu, mặc áo giáp, đủ cả tài văn võ Nhả ra mù, nuốt được sóng, có lượng lớn như sông bể Sóng dữ đã lật đổ, trái vẫn chống đỡ được Mặt trời đương mọc lên, trái để toàn tâm hướng về Khắp sông bể đâu đâu cũng đều biết tiếng Con cò kia thế cô, sao dám chống chọi với trai
有一介驎居水上, Hữu nhất giới lân cư thuỷ thượng, Có một loài giới lân ở dưới nước
非螺非蛤其名蚌。 Phi loa phi cáp kỳ danh bạng. Không phải ốc, không phải hến, tên gọi là con trai
含珠帶甲武文才, Hàm châu đới giáp võ văn tài, Ngậm ngọc châu, mặc áo giáp, đủ cả tài văn võ
吐霧吞波河海量。 Thổ vụ thôn ba hà hải lượng. Nhả ra mù, nuốt được sóng, có lượng lớn như sông bể
既倒狂瀾出力扶, Ký đảo cuồng lan xuất lực phù, Sóng dữ đã lật đổ, trái vẫn chống đỡ được
方升紅日傾心向。 Phương thăng hồng nhật khuynh tâm hướng. Mặt trời đương mọc lên, trái để toàn tâm hướng về
江河外闕總知名, Giang hà ngoại khuyết tổng tri danh, Khắp sông bể đâu đâu cũng đều biết tiếng
彼鷺勢孤安敢抗。 Bỉ lộ thế cô an cảm kháng. Con cò kia thế cô, sao dám chống chọi với trai
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào