Tóc đã thưa, răng đã mòn, Việc nhà đã phó mặc dâu con. Bàn cờ cuộc rượu vây hoa trúc, Bó củi cần câu chốn nước non. Nhàn được thú vui hay nấn ná, Bữa nhiều muối bể chứa tươi ngon. Chín mươi thì kể xuân đà muộn, Xuân ấy qua ngày xuân khác còn.

Theo Thơ văn Nguyễn Bỉnh Khiêm dựa theo các bản Nôm Trình quốc công Nguyễn Bỉnh Khiêm thi tập (AB.635), Bạch Vân Am thi tập (AB.157), Trình quốc công Bạch Vân Am thi tập (AB.309). Bản quốc ngữ trong Văn đàn bảo giám : Tóc đã thưa, răng đã mòn, Việc nhà đã phó mặc dâu con. Bàn cờ cuộc rượu ‡ vầy hoa trúc, Bó củi cần câu ‡ trốn nước non. Nhàn được thú vui hay ‡ bao nả , Bữa nhiều muối bể chứa tươi ngon. Chín mươi thì kể xuân đà muộn, Xuân ấy qua ‡ thì xuân khác còn. Chú thích: [1] Từ cổ, nghĩa là vùng. Một số sách phiên là “vầy”, không có nghĩa. » Có 2 bài cùng chú thích: Tiết trùng dương uống rượu cúc (Lê Thánh Tông) Vịnh cảnh mùa hè (I) (Lê Thánh Tông) [2] Ngày chín mươi của mùa xuân, tức cuối xuân, có thể ám chỉ tuổi của tác giả khi làm bài thơ này.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào