洛陽梨花落如霰, 河陽桃葉生復齊。 坐惜玉樓春欲盡, 紅綿粉絮裛妝啼。

Lạc Dương lê hoa lạc như tản, Hà Dương đào diệp sinh phục tề. Toạ tích ngọc lâu xuân dục tận, Hồng miên phấn nhứ ấp trang đề.

Hoa lê ở Lạc Dương rụng bay như tuyết, Lá cây đào ở Hà Dương trổ ra đều dần. Ngồi trên lầu sang trọng tiếc cho mùa xuân sắp tàn, Vừa thoa phấn hồng trang điểm vừa kêu lên nho nhỏ.

洛陽梨花落如霰, Lạc Dương lê hoa lạc như tản, Hoa lê ở Lạc Dương rụng bay như tuyết,

河陽桃葉生復齊。 Hà Dương đào diệp sinh phục tề. Lá cây đào ở Hà Dương trổ ra đều dần.

坐惜玉樓春欲盡, Toạ tích ngọc lâu xuân dục tận, Ngồi trên lầu sang trọng tiếc cho mùa xuân sắp tàn,

紅綿粉絮裛妝啼。 Hồng miên phấn nhứ ấp trang đề. Vừa thoa phấn hồng trang điểm vừa kêu lên nho nhỏ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào