挽雲劍戟碧巑岏, 海唇吞潮捲雪瀾。 綴地花鈿春雨霽, 撼天松籟晚霜寒。 山河今古雙開眼, 胡越贏輸一倚欄。 江水渟涵斜日影, 錯疑戰血未曾乾。

Vãn vân kiếm kích bích toàn ngoan, Hải thẩn (thần) thôn triều quyển tuyết lan. Xuyết địa hoa điền xuân vũ tễ, Hám thiên tùng lại vãn sương hàn. Sơn hà kim cổ song khai nhãn, Hồ Việt doanh thâu nhất ỷ lan. Giang thuỷ đình hàm tà nhật ảnh, Thác nghi chiến huyết vị tằng can.

Núi biếc cao vút, tua tủa như gươm giáo kéo lấy tầng mây, Hải thẩn nuốt thuỷ triều cuộn làn sóng bạc. Hoa vàng điểm tô mặt đất lúc mưa xuân vừa tạnh, Tiếng sáo thông rung chuyển trời khi sương chiều lạnh lẽo. non sông này xưa nay đã hai lần mở mắt, Cuộc hơn thua giữa Hồ và Việt thoáng qua như một lúc dựa vào lan can. Nước sông chan chứa rọi bóng mặt trời buổi chiều đỏ ối, Còn ngỡ là máu chiến trường thuở trước chưa từng khô.

挽雲劍戟碧巑岏, Vãn vân kiếm kích bích toàn ngoan, Núi biếc cao vút, tua tủa như gươm giáo kéo lấy tầng mây,

海唇吞潮捲雪瀾。 Hải thẩn thôn triều quyển tuyết lan. Hải thẩn nuốt thuỷ triều cuộn làn sóng bạc.

綴地花鈿春雨霽, Xuyết địa hoa điền xuân vũ tễ, Hoa vàng điểm tô mặt đất lúc mưa xuân vừa tạnh,

撼天松籟晚霜寒。 Hám thiên tùng lại vãn sương hàn. Tiếng sáo thông rung chuyển trời khi sương chiều lạnh lẽo.

山河今古雙開眼, Sơn hà kim cổ song khai nhãn, non sông này xưa nay đã hai lần mở mắt,

胡越贏輸一倚欄。 Hồ Việt doanh thâu nhất ỷ lan. Cuộc hơn thua giữa Hồ và Việt thoáng qua như một lúc dựa vào lan can.

江水渟涵斜日影, Giang thuỷ đình hàm tà nhật ảnh, Nước sông chan chứa rọi bóng mặt trời buổi chiều đỏ ối,

錯疑戰血未曾乾。 Thác nghi chiến huyết vị tằng can. Còn ngỡ là máu chiến trường thuở trước chưa từng khô.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào