六頭江上莫城荒, 斷壁殘碑暮照蒼。 花草幾經春大謝, 江山猶笑古興亡。 烟迷遠浦鄊情重, 雲斷孤村旅思忙。 南望宸鑾何處是, 曦輪一片湧滄浪。

Lục Đầu giang thượng Mạc thành hoang, Đoạn bích tàn bi mộ chiếu thương. Hoa thảo kỷ kinh xuân đại tạ, Giang sơn do tiếu cổ hưng vong. Yên mê viễn phố hương tình trọng, Vân đoạn cô thôn lữ tứ mang. Nam vọng thần loan hà xứ thị, Hy luân nhất phiến dũng thương lang.

Thành nhà Mạc trên bờ sông Lục Đầu hoang vắng, Bức tường đổ tấm bia hỏng, ánh trời chiều chiếu xuống đám rêu mờ. Hoa có lụi đã trải mấy xuân, Sông núi còn cười việc hưng vong cũ. Khói che bến nước xa, tình quê hương nặng trĩu, Mây chắn ngang nơi thôn nhỏ, lòng người lữ khách buồn rầu. Nhìn về nam, xe vua không biết ở chốn nào, Chỉ thấy một mặt trời nổi lên trên biển xanh.

六頭江上莫城荒, Lục Đầu giang thượng Mạc thành hoang, Thành nhà Mạc trên bờ sông Lục Đầu hoang vắng,

斷壁殘碑暮照蒼。 Đoạn bích tàn bi mộ chiếu thương. Bức tường đổ tấm bia hỏng, ánh trời chiều chiếu xuống đám rêu mờ.

花草幾經春大謝, Hoa thảo kỷ kinh xuân đại tạ, Hoa có lụi đã trải mấy xuân,

江山猶笑古興亡。 Giang sơn do tiếu cổ hưng vong. Sông núi còn cười việc hưng vong cũ.

烟迷遠浦鄊情重, Yên mê viễn phố hương tình trọng, Khói che bến nước xa, tình quê hương nặng trĩu,

雲斷孤村旅思忙。 Vân đoạn cô thôn lữ tứ mang. Mây chắn ngang nơi thôn nhỏ, lòng người lữ khách buồn rầu.

南望宸鑾何處是, Nam vọng thần loan hà xứ thị, Nhìn về nam, xe vua không biết ở chốn nào,

曦輪一片湧滄浪。 Hy luân nhất phiến dũng thương lang. Chỉ thấy một mặt trời nổi lên trên biển xanh.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào