Bắc quy quá Cổ Phao tự 北歸過古拋寺 • Về bắc qua chùa Cổ Phao
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Danh Án
Một số bài cùng tác giả
– Tây Sơn hành 西山行 • Bài ca về quân Tây Sơn– Tự thán kỳ 1 自歎其一 • Tự than kỳ 1
– Phú nguyệt hồng hoa tự trào 賦月紅花自嘲 • Vịnh hoa hồng để tự trào
– Tự thuật 自述
– Khách trung thu dạ 客中秋夜 • Đêm thu đất khách
六頭江上莫城荒, 斷壁殘碑暮照蒼。 花草幾經春大謝, 江山猶笑古興亡。 烟迷遠浦鄊情重, 雲斷孤村旅思忙。 南望宸鑾何處是, 曦輪一片湧滄浪。
Lục Đầu giang thượng Mạc thành hoang, Đoạn bích tàn bi mộ chiếu thương. Hoa thảo kỷ kinh xuân đại tạ, Giang sơn do tiếu cổ hưng vong. Yên mê viễn phố hương tình trọng, Vân đoạn cô thôn lữ tứ mang. Nam vọng thần loan hà xứ thị, Hy luân nhất phiến dũng thương lang.
Thành nhà Mạc trên bờ sông Lục Đầu hoang vắng, Bức tường đổ tấm bia hỏng, ánh trời chiều chiếu xuống đám rêu mờ. Hoa có lụi đã trải mấy xuân, Sông núi còn cười việc hưng vong cũ. Khói che bến nước xa, tình quê hương nặng trĩu, Mây chắn ngang nơi thôn nhỏ, lòng người lữ khách buồn rầu. Nhìn về nam, xe vua không biết ở chốn nào, Chỉ thấy một mặt trời nổi lên trên biển xanh.
六頭江上莫城荒, Lục Đầu giang thượng Mạc thành hoang, Thành nhà Mạc trên bờ sông Lục Đầu hoang vắng,
斷壁殘碑暮照蒼。 Đoạn bích tàn bi mộ chiếu thương. Bức tường đổ tấm bia hỏng, ánh trời chiều chiếu xuống đám rêu mờ.
花草幾經春大謝, Hoa thảo kỷ kinh xuân đại tạ, Hoa có lụi đã trải mấy xuân,
江山猶笑古興亡。 Giang sơn do tiếu cổ hưng vong. Sông núi còn cười việc hưng vong cũ.
烟迷遠浦鄊情重, Yên mê viễn phố hương tình trọng, Khói che bến nước xa, tình quê hương nặng trĩu,
雲斷孤村旅思忙。 Vân đoạn cô thôn lữ tứ mang. Mây chắn ngang nơi thôn nhỏ, lòng người lữ khách buồn rầu.
南望宸鑾何處是, Nam vọng thần loan hà xứ thị, Nhìn về nam, xe vua không biết ở chốn nào,
曦輪一片湧滄浪。 Hy luân nhất phiến dũng thương lang. Chỉ thấy một mặt trời nổi lên trên biển xanh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào