斜雨飛絲織曉空, 疏帘半卷野亭風。 荷花向盡秋光晚, 零落殘紅綠沼中。

Tà vũ phi ty chức hiểu không, Sơ liêm bán quyển dã đình phong. Hà hoa hướng tận thu quang vãn, Linh lạc tàn hồng lục chiểu trung.

Những hạt mưa xiên đan kín bầu trời buổi sáng, Rèm thưa nhà vùng quê vén lên một nửa đón gió. Hoa sen đã tàn trong nắng chiều, Những đoá màu hồng rụng cánh trong ao cong nước xanh.

斜雨飛絲織曉空, Tà vũ phi ty chức hiểu không, Những hạt mưa xiên đan kín bầu trời buổi sáng,

疏帘半卷野亭風。 Sơ liêm bán quyển dã đình phong. Rèm thưa nhà vùng quê vén lên một nửa đón gió.

荷花向盡秋光晚, Hà hoa hướng tận thu quang vãn, Hoa sen đã tàn trong nắng chiều,

零落殘紅綠沼中。 Linh lạc tàn hồng lục chiểu trung. Những đoá màu hồng rụng cánh trong ao cong nước xanh.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào