Á chi hồng 亞枝紅 • Nhành hoa đỏ rủ thấp
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyên Chẩn
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
hoa (140) Bạch Cư Dị (41)
Một số bài cùng tác giả
– Tây quy tuyệt cú kỳ 2 西歸絕句其二 • Bài tuyệt cú khi về tây kỳ 2– Thù Lạc Thiên “Tần mộng Vi Chi” 酬樂天頻夢微之 • Đáp bài “Thường mộng thấy Vi Chi” của Lạc Thiên
– Chức phụ từ 織婦詞 • Người đàn bà dệt
– Tuý đề Đông Vũ 醉題東武 • Say rượu đề thơ cửa Đông Vũ
– Vũ thuỷ chính nguyệt trung 雨水正月中 • Vũ thuỷ tháng giêng
Một số bài cùng từ khóa
– Thán hoa 嘆花 • Than tiếc cho hoa– Thán hoa 嘆花 • Than tiếc cho hoa
– Vịnh bát thập nhất khoả 詠八十一顆 • Vịnh hoa tám mươi mốt hạt
– Tình hoa
– Lạc hoa 落花 • Hoa rơi
平陽池上亞枝紅, 悵望山郵事事同。 還向萬竿深竹里, 一枝渾臥碧流中。
Bình Dương trì thượng á chi hồng, Trướng vọng sơn bưu sự sự đồng. Hoàn hướng vạn can thâm trúc lý, Nhất chi hồn ngoạ bích lưu trung.
Một nhành hoa đỏ thắm đang rủ sát mặt ao đất Bình Dương, Buồn mọi sự việc nơi các quán dịch đều nhàm chán như nhau. Chạnh nhớ về chốn cũ có luỹ tre xanh um tùm, Với cành hoa đỏ thắm rủ sát mặt nước biếc gợn sóng.
平陽池上亞枝紅, Bình Dương trì thượng á chi hồng, Một nhành hoa đỏ thắm đang rủ sát mặt ao đất Bình Dương,
悵望山郵事事同。 Trướng vọng sơn bưu sự sự đồng. Buồn mọi sự việc nơi các quán dịch đều nhàm chán như nhau.
還向萬竿深竹里, Hoàn hướng vạn can thâm trúc lý, Chạnh nhớ về chốn cũ có luỹ tre xanh um tùm,
一枝渾臥碧流中。 Nhất chi hồn ngoạ bích lưu trung. Với cành hoa đỏ thắm rủ sát mặt nước biếc gợn sóng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào