Đông Triều tảo phát 東潮早發 • Sớm ra Đông Triều
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
晨雞猶未报, 客棹起江心。 月淡山斜翠, 潮鹹水躍金。 沙鷗風冷冷, 漁浦樹陰陰。 誰詠滄浪曲, 前村驚睡禽。
Thần kê do vị báo, Khách trạo khởi giang tâm. Nguyệt đạm sơn tà thuý, Triều hàm thuỷ dược câm (kim). Sa âu phong lãnh lãnh, Ngư phố thụ âm âm. Thuỳ vịnh Thương Lang khúc, Tiền thôn kinh thuỵ cầm.
Gà sáng chưa báo tin, Chèo khách đã động lòng sông. Ánh nguyệt nhuộm lợt ngàn non xế biếc, Thuỷ triều ngậm tràn làn nước nhẫy vàng. Gió lành lạnh thổi đoàn sa âu, Cây rậm rậm nơi bến đánh cá. Ai hát khúc Thương Lang, Khiến bầy chim đang ngủ ở trước thôn giật mình.
晨雞猶未报, Thần kê do vị báo, Gà sáng chưa báo tin,
客棹起江心。 Khách trạo khởi giang tâm. Chèo khách đã động lòng sông.
月淡山斜翠, Nguyệt đạm sơn tà thuý, Ánh nguyệt nhuộm lợt ngàn non xế biếc,
潮鹹水躍金。 Triều hàm thuỷ dược câm. Thuỷ triều ngậm tràn làn nước nhẫy vàng.
沙鷗風冷冷, Sa âu phong lãnh lãnh, Gió lành lạnh thổi đoàn sa âu,
漁浦樹陰陰。 Ngư phố thụ âm âm. Cây rậm rậm nơi bến đánh cá.
誰詠滄浪曲, Thuỳ vịnh Thương Lang khúc, Ai hát khúc Thương Lang,
前村驚睡禽。 Tiền thôn kinh thuỵ cầm. Khiến bầy chim đang ngủ ở trước thôn giật mình.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào