晨雞猶未报, 客棹起江心。 月淡山斜翠, 潮鹹水躍金。 沙鷗風冷冷, 漁浦樹陰陰。 誰詠滄浪曲, 前村驚睡禽。

Thần kê do vị báo, Khách trạo khởi giang tâm. Nguyệt đạm sơn tà thuý, Triều hàm thuỷ dược câm (kim). Sa âu phong lãnh lãnh, Ngư phố thụ âm âm. Thuỳ vịnh Thương Lang khúc, Tiền thôn kinh thuỵ cầm.

Gà sáng chưa báo tin, Chèo khách đã động lòng sông. Ánh nguyệt nhuộm lợt ngàn non xế biếc, Thuỷ triều ngậm tràn làn nước nhẫy vàng. Gió lành lạnh thổi đoàn sa âu, Cây rậm rậm nơi bến đánh cá. Ai hát khúc Thương Lang, Khiến bầy chim đang ngủ ở trước thôn giật mình.

晨雞猶未报, Thần kê do vị báo, Gà sáng chưa báo tin,

客棹起江心。 Khách trạo khởi giang tâm. Chèo khách đã động lòng sông.

月淡山斜翠, Nguyệt đạm sơn tà thuý, Ánh nguyệt nhuộm lợt ngàn non xế biếc,

潮鹹水躍金。 Triều hàm thuỷ dược câm. Thuỷ triều ngậm tràn làn nước nhẫy vàng.

沙鷗風冷冷, Sa âu phong lãnh lãnh, Gió lành lạnh thổi đoàn sa âu,

漁浦樹陰陰。 Ngư phố thụ âm âm. Cây rậm rậm nơi bến đánh cá.

誰詠滄浪曲, Thuỳ vịnh Thương Lang khúc, Ai hát khúc Thương Lang,

前村驚睡禽。 Tiền thôn kinh thuỵ cầm. Khiến bầy chim đang ngủ ở trước thôn giật mình.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào