Đông thập nguyệt Hàn giang giang lộ ngộ Lai Châu ca cơ 冬十月捍江江路遇萊珠歌姬 • Mùa đông tháng mười gặp cô đào Lai Châu trên sông Hàn
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
ca giả (36) cô đầu (53)
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Một số bài cùng từ khóa
– Hát rong– Thương Tào nương kỳ 1 傷曹娘其一 • Khóc thương nàng Tào kỳ 1
– Thái Bình mại ca giả 太平賣歌者 • Người hát rong ở Thái Bỉnh
– Dữ ca giả Hà Kham 與歌者何戡 • Cùng ca giả Hà Kham
– Trương Hảo Hảo thi 張好好詩 • Thơ cho Trương Hảo Hảo
優孟衣冠冠一場, 問君何事客他鄉。 相逢開口難為笑, 挹別低頭更可傷。 腸斷亦應憐刺史, 恩深無以對情郎。 數枝持贈梅初放, 記取捍江第一香。
Ưu Mạnh y quan quán nhất trường, Vấn quân hà sự khách tha hương. Tương phùng khai khẩu nan vi tiếu, Ấp biệt đê đầu cánh khả thương. Trường đoạn diệc ưng liên thứ sử, Ân thâm vô dĩ đối tình lang. Sổ chi trì tặng mai sơ phóng, Ký thủ Hàn giang đệ nhất hương.
Áo mão của Ưu Mạnh hơn tất cả mọi người trong làng Hỏi nàng vì cớ gì lại lưu lạc tha hương Gặp nhau sao không nở được nụ cười chào Cúi đầu chào chia tay thật là đau lòng Buồn rầu cũng nên thương tình ông quan lớn Ơn sâu khó trả được với chàng Cầm tặng vài cành mai mới nở Hãy nhớ rằng trên sông Hàn này đây là mùi hương thơm nhất
優孟衣冠冠一場, Ưu Mạnh y quan quán nhất trường, Áo mão của Ưu Mạnh hơn tất cả mọi người trong làng
問君何事客他鄉。 Vấn quân hà sự khách tha hương. Hỏi nàng vì cớ gì lại lưu lạc tha hương
相逢開口難為笑, Tương phùng khai khẩu nan vi tiếu, Gặp nhau sao không nở được nụ cười chào
挹別低頭更可傷。 Ấp biệt đê đầu cánh khả thương. Cúi đầu chào chia tay thật là đau lòng
腸斷亦應憐刺史, Trường đoạn diệc ưng liên thứ sử, Buồn rầu cũng nên thương tình ông quan lớn
恩深無以對情郎。 Ân thâm vô dĩ đối tình lang. Ơn sâu khó trả được với chàng
數枝持贈梅初放, Sổ chi trì tặng mai sơ phóng, Cầm tặng vài cành mai mới nở
記取捍江第一香。 Ký thủ Hàn giang đệ nhất hương. Hãy nhớ rằng trên sông Hàn này đây là mùi hương thơm nhất
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào