一臥龍江渚, 年華五度春。 漸看兒女大, 斗覺鬢毛新。 官以遲藏拙, 身相儉補貧。 故鄉戎馬在, 骨肉正悲辛。

Nhất ngoạ Long Giang chử, Niên hoa ngũ độ xuân. Tiệm khan nhi nữ đại, Đấu giác mấn mao tân. Quan dĩ trì tàng chuyết, Thân tương kiệm bổ bần. Cố hương nhung mã tại, Cốt nhục chính bi tân.

Nằm ở bãi Long Giang Đã trải qua năm năm rồi Nhìn lại đoàn con trai con gái đã khôn lớn lên dần Bỗng thấy mái tóc mình đã đổi sắc mới Làm quan vì chậm thăng nên giấu được vụng về Nhà nghèo giữ được tiết kiệm để đỡ túng thiếu Ở làng cũ nay đương có giặc giã Bà con cốt nhục đang chịu cảnh tang tóc đắng cay

一臥龍江渚, Nhất ngoạ Long Giang chử, Nằm ở bãi Long Giang

年華五度春。 Niên hoa ngũ độ xuân. Đã trải qua năm năm rồi

漸看兒女大, Tiệm khan nhi nữ đại, Nhìn lại đoàn con trai con gái đã khôn lớn lên dần

斗覺鬢毛新。 Đấu giác mấn mao tân. Bỗng thấy mái tóc mình đã đổi sắc mới

官以遲藏拙, Quan dĩ trì tàng chuyết, Làm quan vì chậm thăng nên giấu được vụng về

身相儉補貧。 Thân tương kiệm bổ bần. Nhà nghèo giữ được tiết kiệm để đỡ túng thiếu

故鄉戎馬在, Cố hương nhung mã tại, Ở làng cũ nay đương có giặc giã

骨肉正悲辛。 Cốt nhục chính bi tân. Bà con cốt nhục đang chịu cảnh tang tóc đắng cay

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào