Điện trung Dương Giám kiến thị Trương Húc thảo thư đồ 殿中楊監見示張旭草書圖 • Trong điện, Dương Giám cho coi bức hoạ cảnh Trương Húc viết thảo
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thư pháp (10) Trương Húc (5)
Một số bài cùng tác giả
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Xuân vọng 春望 • Trông cảnh xuân
Một số bài cùng từ khóa
– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2– Tống Cố bát phân văn học thích Hồng Cát châu 送顧八分文學適洪吉州 • Tiễn Cố Giới Xa chuyên về khoa thư pháp bát phân bị biếm đi Hồng Cát châu
– Điệp tiền 疊前 • Bài đầu tiếp nối
– Điệp hậu 疊後 • Bài cuối tiếp nối
– Trùng tặng kỳ 1 重贈其一 • Lại tặng kỳ 1
斯人已雲亡, 草聖秘難得。 及茲煩見示, 滿目一淒惻。 悲風生微綃, 萬里起古色。 鏘鏘鳴玉動, 落落群松直。 連山蟠其間, 溟漲與筆力。 有練實先書, 臨池真盡墨。 俊拔為之主, 暮年思轉極。 未知張王后, 誰並百代則。 嗚呼東吳精, 逸氣感清識。 楊公拂篋笥, 舒卷忘寢食。 念昔揮毫端, 不獨觀酒德。
Tư nhân dĩ vân vong, Thảo thánh bí nan đắc. Cập tư phiền kiến thị, Mãn mục nhất thê trắc. Bi phong sinh vi tiêu, Vạn lý khởi cổ sắc. Thương thương minh ngọc động, Lạc lạc quần tùng trực. Liên sơn bàn kỳ gian, Minh trướng dữ bút lực. Hữu luyện thực tiên thư, Lâm trì chân tận mặc. Tuấn bạt vi chi chủ, Mộ niên tư chuyển cực. Vị tri Trương, Vương hậu, Thuỳ tịnh bách đại tắc. Ô hô Đông Ngô tinh, Dật khí cảm thanh thức. Dương công phất khiếp tứ, Thư quyển vong tẩm thực. Niệm tích huy hào đoan, Bất độc quan tửu đức.
Người này đã nói là qua đời rồi, Nhưng cái tài khéo của thảo thánh khó mà có lại được. Cho đến giờ được coi, thấy mà buồn, Nhìn kĩ càng đau đớn. Gió buồn toát ra từ lụa mịn, Sắc xưa tung ra đến vạn dặm. Tiếng ngọc reo leng keng, Đám thông đứng chót vót. Núi liền trải một vùng, Biển dâng theo sức bút. Có lụa trước đem dùng để viết, Tới ao đến hết mực. Tài cao được tôn lên hàng đầu, Cuối đời ý đạt tới cao độ. Chưa biết sau Trương Chi và Vương Hy Chi, Ai là người có thể đúc kết được cái quy tắc đã có cả trăm đời. Than ôi cái tinh anh của vùng Đông Ngô, Lòng hào phóng khiến ông đã hiểu thông suốt. Ông Dương mở cái hộp tre, Cứ giở ra với gói lại đến quên cả ăn ngủ. Nhớ lại lúc trước Trương Húc khi vung cây bút, Không để ý đến nết uống rượu.
斯人已雲亡, Tư nhân dĩ vân vong, Người này đã nói là qua đời rồi,
草聖秘難得。 Thảo thánh bí nan đắc. Nhưng cái tài khéo của thảo thánh khó mà có lại được.
及茲煩見示, Cập tư phiền kiến thị, Cho đến giờ được coi, thấy mà buồn,
滿目一淒惻。 Mãn mục nhất thê trắc. Nhìn kĩ càng đau đớn.
悲風生微綃, Bi phong sinh vi tiêu, Gió buồn toát ra từ lụa mịn,
萬里起古色。 Vạn lý khởi cổ sắc. Sắc xưa tung ra đến vạn dặm.
鏘鏘鳴玉動, Thương thương minh ngọc động, Tiếng ngọc reo leng keng,
落落群松直。 Lạc lạc quần tùng trực. Đám thông đứng chót vót.
連山蟠其間, Liên sơn bàn kỳ gian, Núi liền trải một vùng,
溟漲與筆力。 Minh trướng dữ bút lực. Biển dâng theo sức bút.
有練實先書, Hữu luyện thực tiên thư, Có lụa trước đem dùng để viết,
臨池真盡墨。 Lâm trì chân tận mặc. Tới ao đến hết mực.
俊拔為之主, Tuấn bạt vi chi chủ, Tài cao được tôn lên hàng đầu,
暮年思轉極。 Mộ niên tư chuyển cực. Cuối đời ý đạt tới cao độ.
未知張王后, Vị tri Trương, Vương hậu, Chưa biết sau Trương Chi và Vương Hy Chi,
誰並百代則。 Thuỳ tịnh bách đại tắc. Ai là người có thể đúc kết được cái quy tắc đã có cả trăm đời.
嗚呼東吳精, Ô hô Đông Ngô tinh, Than ôi cái tinh anh của vùng Đông Ngô,
逸氣感清識。 Dật khí cảm thanh thức. Lòng hào phóng khiến ông đã hiểu thông suốt.
楊公拂篋笥, Dương công phất khiếp tứ, Ông Dương mở cái hộp tre,
舒卷忘寢食。 Thư quyển vong tẩm thực. Cứ giở ra với gói lại đến quên cả ăn ngủ.
念昔揮毫端, Niệm tích huy hào đoan, Nhớ lại lúc trước Trương Húc khi vung cây bút,
不獨觀酒德。 Bất độc quan tửu đức. Không để ý đến nết uống rượu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào