解破青山路一迢, 陽烏倒既過林腰。 倚窮欲把僧僮問, 只恐聲音動九霄。

Giải phá thanh sơn lộ nhất điều, Dương ô đảo ký quá lâm yêu. Ỷ cùng dục bả tăng đồng vấn, Chỉ khủng thanh âm động cửu tiêu.

Một con đường phá vào núi xanh, Chim quạ xà cánh lướt qua ngang rừng. Đứng dựa chiếc gậy toan hỏi chú tiểu, Chỉ e âm thanh làm rung động đến chín từng xanh.

解破青山路一迢, Giải phá thanh sơn lộ nhất điều, Một con đường phá vào núi xanh,

陽烏倒既過林腰。 Dương ô đảo ký quá lâm yêu. Chim quạ xà cánh lướt qua ngang rừng.

倚窮欲把僧僮問, Ỷ cùng dục bả tăng đồng vấn, Đứng dựa chiếc gậy toan hỏi chú tiểu,

只恐聲音動九霄。 Chỉ khủng thanh âm động cửu tiêu. Chỉ e âm thanh làm rung động đến chín từng xanh.

Chú thích: [1] Cũng như "kim ô", là biệt hiệu của mặt trời. Nghĩa chính của "kim ô" hay "dương ô" là con quạ vàng hay con ác vàng. Giải nghĩa cặn kẽ thì chữ "dương" là mặt trời, chữ "ô" là con quạ vì tương truyền trong mặt trời có con quạ ba chân. Do vậy "Dương ô" dùng để chỉ mặt trời.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào