漢國山河在, 秦陵草樹深。 暮雲千里色, 無處不傷心。

Hán quốc sơn hà tại, Tần Lăng thảo thụ thâm. Mộ vân thiên lý sắc, Vô xứ bất thương tâm.

Nhìn xuống thấy sơn hà từ đời Hán vẫn còn đây, Lăng tẩm nhà Đường cây cỏ um tùm. Sắc mây chiều nhìn quanh cả ngàn dặm, Không chỗ nào không thấy đau lòng (vì nhà Đường sắp mất).

漢國山河在, Hán quốc sơn hà tại, Nhìn xuống thấy sơn hà từ đời Hán vẫn còn đây,

秦陵草樹深。 Tần Lăng thảo thụ thâm. Lăng tẩm nhà Đường cây cỏ um tùm.

暮雲千里色, Mộ vân thiên lý sắc, Sắc mây chiều nhìn quanh cả ngàn dặm,

無處不傷心。 Vô xứ bất thương tâm. Không chỗ nào không thấy đau lòng (vì nhà Đường sắp mất).

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào