紫雲樓上曲江平, 鴉噪殘陽表隴青。 莫上慈恩最高處, 不堪看又不堪聽。

Tử vân lâu thượng Khúc giang bình, Nha táo tàn dương biểu lũng thanh. Mạc thướng Từ Ân tối cao xứ, Bất kham khán hựu bất kham thinh.

Mây tía lơ lửng trên lầu, sông Khúc bình lặng, Quạ gọi nhau về tổ cuối chiều, mồ mả thấy xanh cỏ. Chớ leo lên nơi cao nhất của tháp chùa Từ Ân, Vì sẽ những điều nghe và thấy sẽ khiến đau xót không chịu nổi.

紫雲樓上曲江平, Tử vân lâu thượng Khúc giang bình, Mây tía lơ lửng trên lầu, sông Khúc bình lặng,

鴉噪殘陽表隴青。 Nha táo tàn dương biểu lũng thanh. Quạ gọi nhau về tổ cuối chiều, mồ mả thấy xanh cỏ.

莫上慈恩最高處, Mạc thướng Từ Ân tối cao xứ, Chớ leo lên nơi cao nhất của tháp chùa Từ Ân,

不堪看又不堪聽。 Bất kham khán hựu bất kham thinh. Vì sẽ những điều nghe và thấy sẽ khiến đau xót không chịu nổi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào