長安車馬混紅塵, 吾愛吾廬似隱淪。 北闕無書干世譽, 西湖有月給詩貧。 沈浮我是偷生者, 寂寞誰非散髮人。 心事了期陳處士, 野花啼鳥一般春。

Trường An xa mã hỗn hồng trần, Ngô ái ngô lư tự ẩn luân. Bắc khuyết vô thư can thế dự, Tây Hồ hữu nguyệt cấp thi bần. Trầm phù ngã thị thâu sinh giả, Tịch mịch thuỳ phi tán phát nhân. Tâm sự liễu kỳ Trần xử sĩ, Dã hoa đề điểu nhất ban xuân.

Bụi hồng hỗn tạp vì ngựa xe đất Trường An Ta yêu ngôi nhà xoàng xĩnh của ta, tựa nhà người ở ẩn Cửa vua không có thư tín để có vinh dự ở đời Hồ Tây thì có trăng tặng cho nhà thơ nghèo Cuộc đời chìm nổi, ta là kẻ lần lữa qua ngày Sống quạnh hiu, ai đó, không phải là người vất bỏ mũ mão Lòng này muốn hẹn với xử sĩ họ Trần Hoa đồng nội cùng tiếng chim hót, một cảnh xuân như nhau

長安車馬混紅塵, Trường An xa mã hỗn hồng trần, Bụi hồng hỗn tạp vì ngựa xe đất Trường An

吾愛吾廬似隱淪。 Ngô ái ngô lư tự ẩn luân. Ta yêu ngôi nhà xoàng xĩnh của ta, tựa nhà người ở ẩn

北闕無書干世譽, Bắc khuyết vô thư can thế dự, Cửa vua không có thư tín để có vinh dự ở đời

西湖有月給詩貧。 Tây Hồ hữu nguyệt cấp thi bần. Hồ Tây thì có trăng tặng cho nhà thơ nghèo

沈浮我是偷生者, Trầm phù ngã thị thâu sinh giả, Cuộc đời chìm nổi, ta là kẻ lần lữa qua ngày

寂寞誰非散髮人。 Tịch mịch thuỳ phi tán phát nhân. Sống quạnh hiu, ai đó, không phải là người vất bỏ mũ mão

心事了期陳處士, Tâm sự liễu kỳ Trần xử sĩ, Lòng này muốn hẹn với xử sĩ họ Trần

野花啼鳥一般春。 Dã hoa đề điểu nhất ban xuân. Hoa đồng nội cùng tiếng chim hót, một cảnh xuân như nhau

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào