Đề Tĩnh An huyện thừa Tăng Tử Phương từ huấn đường 題靜安縣丞曾子芳慈訓堂 • Đề nhà từ huấn của quan thừa huyện Tĩnh An là Tăng Tử Phương
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Nhữ Dực
Một số bài cùng tác giả
– Liên Đình nhã tập 蓮亭雅集 • Buổi gặp gỡ tao nhã ở Liên Đình– Mao trai khiển hoài 茅齋遣懷 • Thơ tiêu khiển trong nhà tranh
– Phá xỉ hí tác 破齒戲作 • Làm vui khi gãy răng
– Khánh Nguyễn Vận Đồng sinh nhật kỳ 3 慶阮運同生日其三 • Mừng sinh nhật Nguyễn Vận Đồng kỳ 3
– Hạnh đàn 杏壇 • Đàn hạnh
男兒不遠仕遐方, 慈訓猶將扁揭堂。 熊膽嚼來方有味, 荻灰飛盡意難忘。 平反幾度萱生色, 報答無時草自香。 曾氏一門千載下, 高名有子也丞當。
Nam nhi bất viễn sĩ hà phương, Từ huấn do tương biển yết đường. Hùng đảm tước lai phương hữu vị, Địch hôi phi tận ý nan vương. Bình phiên kỷ độ huyên sinh sắc, Báo đáp vô thời thảo tự hương. Tăng thị nhất môn thiên tải hạ, Cao danh hữu tử dã thừa đương.
Kẻ nam nhi không cho việc làm quan ở phương xa là xa xôi, Lời dạy ấy của mẹ, ông ghi vào biển treo trong nhà. Mật gấu nếm qua mới biết có vị, Tro cây sậy bay hết ý vẫn khó quên. Mấy lần xét án công bằng làm cho nhà huyên vui vẻ, Báo đáp không kỳ lúc nào, cỏ tự sinh thơm. Một nhà họ Tăng sau ngàn năm, Tiếng tăm ấy vẫn còn có con đảm đương được.
男兒不遠仕遐方, Nam nhi bất viễn sĩ hà phương, Kẻ nam nhi không cho việc làm quan ở phương xa là xa xôi,
慈訓猶將扁揭堂。 Từ huấn do tương biển yết đường. Lời dạy ấy của mẹ, ông ghi vào biển treo trong nhà.
熊膽嚼來方有味, Hùng đảm tước lai phương hữu vị, Mật gấu nếm qua mới biết có vị,
荻灰飛盡意難忘。 Địch hôi phi tận ý nan vương. Tro cây sậy bay hết ý vẫn khó quên.
平反幾度萱生色, Bình phiên kỷ độ huyên sinh sắc, Mấy lần xét án công bằng làm cho nhà huyên vui vẻ,
報答無時草自香。 Báo đáp vô thời thảo tự hương. Báo đáp không kỳ lúc nào, cỏ tự sinh thơm.
曾氏一門千載下, Tăng thị nhất môn thiên tải hạ, Một nhà họ Tăng sau ngàn năm,
高名有子也丞當。 Cao danh hữu tử dã thừa đương. Tiếng tăm ấy vẫn còn có con đảm đương được.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào