Đề sơn tự tăng phòng 題山寺僧房 • Đề tăng phòng trên núi
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
窗影搖群木, 牆陰載一峰。 野爐風自爇, 山碓水能舂。 勤學翻知誤, 為官好欲慵。 高僧暝不見, 月出但聞鍾。
Song ảnh dao quần mộc, Tường âm tải nhất phong. Dã lô phong tự nhiệt, Sơn đối thuỷ năng thung. Cần học phiên tri ngộ, Vi quan hảo dục dung. Cao tăng minh bất kiến, Nguyệt xuất đãn văn chung.
Cây cối lay bóng hắt vào cửa sổ Bóng núi lờ mờ in trên tường Lò lửa ngoài đồng (nhờ có) nước gió, bốc cháy nóng Cối giã gạo trên núi (nhờ có) nước đổ, tự buông chày Mới biết siêng học là lầm Mà làm quan dễ sinh lười biếng Vị cao tăng ngủ đâu không thấy bóng Trăng lên chỉ nghe tiếng chuông chùa
窗影搖群木, Song ảnh dao quần mộc, Cây cối lay bóng hắt vào cửa sổ
牆陰載一峰。 Tường âm tải nhất phong. Bóng núi lờ mờ in trên tường
野爐風自爇, Dã lô phong tự nhiệt, Lò lửa ngoài đồng (nhờ có) nước gió, bốc cháy nóng
山碓水能舂。 Sơn đối thuỷ năng thung. Cối giã gạo trên núi (nhờ có) nước đổ, tự buông chày
勤學翻知誤, Cần học phiên tri ngộ, Mới biết siêng học là lầm
為官好欲慵。 Vi quan hảo dục dung. Mà làm quan dễ sinh lười biếng
高僧暝不見, Cao tăng minh bất kiến, Vị cao tăng ngủ đâu không thấy bóng
月出但聞鍾。 Nguyệt xuất đãn văn chung. Trăng lên chỉ nghe tiếng chuông chùa
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào