Đề Phong Công tự 題豐功寺 • Đề chùa Phong Công
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
馬兒葉落鴈奴廢, 說到閏胡成莞然。 佞佛西來空此地, 低頭北去柰何天。 山林寂寞鵑啼外, 院宇荒涼燕語前。 千古寥寥遺跡在, 朝陽過了又朝煙。
Mã nhi diệp lạc nhạn nô phế, Thuyết đáo Nhuận Hồ thành hoản nhiên. Nịnh Phật tây lai không thử địa, Đê đầu bắc khứ nại hà thiên. Sơn lâm tịch mịch quyên đề ngoại, Viện vũ hoang lương yến ngữ tiền. Thiên cổ liêu liêu di tích tại, Triêu dương quá liễu hựu triêu yên.
Lá mã nhi rụng, chim nhạn nô bỏ Nói đến thành của Nhuận Hồ liền mỉm cười Nịnh Phật từ phương tây đến, đất này hư không Cúi đầu đi lên phương bắc, do trời biết làm sao đây Ngoài tiếng cuốc kêu, núi rừng tịch mịch Trước bầy én ríu rít, chùa chiền hoang tàn lạnh lẽo Nghìn xưa xa vắng, di tích vẫn còn Buổi sớm ánh dương lướt qua thì khói mây lại toả
馬兒葉落鴈奴廢, Mã nhi diệp lạc nhạn nô phế, Lá mã nhi rụng, chim nhạn nô bỏ
說到閏胡成莞然。 Thuyết đáo Nhuận Hồ thành hoản nhiên. Nói đến thành của Nhuận Hồ liền mỉm cười
佞佛西來空此地, Nịnh Phật tây lai không thử địa, Nịnh Phật từ phương tây đến, đất này hư không
低頭北去柰何天。 Đê đầu bắc khứ nại hà thiên. Cúi đầu đi lên phương bắc, do trời biết làm sao đây
山林寂寞鵑啼外, Sơn lâm tịch mịch quyên đề ngoại, Ngoài tiếng cuốc kêu, núi rừng tịch mịch
院宇荒涼燕語前。 Viện vũ hoang lương yến ngữ tiền. Trước bầy én ríu rít, chùa chiền hoang tàn lạnh lẽo
千古寥寥遺跡在, Thiên cổ liêu liêu di tích tại, Nghìn xưa xa vắng, di tích vẫn còn
朝陽過了又朝煙。 Triêu dương quá liễu hựu triêu yên. Buổi sớm ánh dương lướt qua thì khói mây lại toả
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào