馬兒葉落鴈奴廢, 說到閏胡成莞然。 佞佛西來空此地, 低頭北去柰何天。 山林寂寞鵑啼外, 院宇荒涼燕語前。 千古寥寥遺跡在, 朝陽過了又朝煙。

Mã nhi diệp lạc nhạn nô phế, Thuyết đáo Nhuận Hồ thành hoản nhiên. Nịnh Phật tây lai không thử địa, Đê đầu bắc khứ nại hà thiên. Sơn lâm tịch mịch quyên đề ngoại, Viện vũ hoang lương yến ngữ tiền. Thiên cổ liêu liêu di tích tại, Triêu dương quá liễu hựu triêu yên.

Lá mã nhi rụng, chim nhạn nô bỏ Nói đến thành của Nhuận Hồ liền mỉm cười Nịnh Phật từ phương tây đến, đất này hư không Cúi đầu đi lên phương bắc, do trời biết làm sao đây Ngoài tiếng cuốc kêu, núi rừng tịch mịch Trước bầy én ríu rít, chùa chiền hoang tàn lạnh lẽo Nghìn xưa xa vắng, di tích vẫn còn Buổi sớm ánh dương lướt qua thì khói mây lại toả

馬兒葉落鴈奴廢, Mã nhi diệp lạc nhạn nô phế, Lá mã nhi rụng, chim nhạn nô bỏ

說到閏胡成莞然。 Thuyết đáo Nhuận Hồ thành hoản nhiên. Nói đến thành của Nhuận Hồ liền mỉm cười

佞佛西來空此地, Nịnh Phật tây lai không thử địa, Nịnh Phật từ phương tây đến, đất này hư không

低頭北去柰何天。 Đê đầu bắc khứ nại hà thiên. Cúi đầu đi lên phương bắc, do trời biết làm sao đây

山林寂寞鵑啼外, Sơn lâm tịch mịch quyên đề ngoại, Ngoài tiếng cuốc kêu, núi rừng tịch mịch

院宇荒涼燕語前。 Viện vũ hoang lương yến ngữ tiền. Trước bầy én ríu rít, chùa chiền hoang tàn lạnh lẽo

千古寥寥遺跡在, Thiên cổ liêu liêu di tích tại, Nghìn xưa xa vắng, di tích vẫn còn

朝陽過了又朝煙。 Triêu dương quá liễu hựu triêu yên. Buổi sớm ánh dương lướt qua thì khói mây lại toả

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào