Đề Mục Túc phong ký gia nhân 題苜蓿峰寄家人 • Trên ngọn Mục Túc gửi người nhà
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
nhớ nhà (61) biên tái (211)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
nhớ nhà (61) biên tái (211)
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
Một số bài cùng từ khóa
– Chiều hôm nhớ nhà– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:42
苜蓿峰邊逢立春, 胡蘆河上淚沾巾。 閨中只是空相憶, 不見沙場愁殺人。
Mục Túc phong biên phùng lập xuân, Hồ Lô hà thượng lệ triêm cân. Khuê trung chỉ thị không tương ức, Bất kiến sa trường sầu sát nhân.
Ở bên đỉnh Mục Túc gặp tiết lập xuân, Trên sông Hồ Lô, lệ rơi thấm ướt khăn. Trong khuê phòng cũng chỉ là nỗi lòng nhớ nhung mà thôi, Không thấy được nơi sa trường làm người buồn muốn chết.
苜蓿峰邊逢立春, Mục Túc phong biên phùng lập xuân, Ở bên đỉnh Mục Túc gặp tiết lập xuân,
胡蘆河上淚沾巾。 Hồ Lô hà thượng lệ triêm cân. Trên sông Hồ Lô, lệ rơi thấm ướt khăn.
閨中只是空相憶, Khuê trung chỉ thị không tương ức, Trong khuê phòng cũng chỉ là nỗi lòng nhớ nhung mà thôi,
不見沙場愁殺人。 Bất kiến sa trường sầu sát nhân. Không thấy được nơi sa trường làm người buồn muốn chết.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào