苜蓿峰邊逢立春, 胡蘆河上淚沾巾。 閨中只是空相憶, 不見沙場愁殺人。

Mục Túc phong biên phùng lập xuân, Hồ Lô hà thượng lệ triêm cân. Khuê trung chỉ thị không tương ức, Bất kiến sa trường sầu sát nhân.

Ở bên đỉnh Mục Túc gặp tiết lập xuân, Trên sông Hồ Lô, lệ rơi thấm ướt khăn. Trong khuê phòng cũng chỉ là nỗi lòng nhớ nhung mà thôi, Không thấy được nơi sa trường làm người buồn muốn chết.

苜蓿峰邊逢立春, Mục Túc phong biên phùng lập xuân, Ở bên đỉnh Mục Túc gặp tiết lập xuân,

胡蘆河上淚沾巾。 Hồ Lô hà thượng lệ triêm cân. Trên sông Hồ Lô, lệ rơi thấm ướt khăn.

閨中只是空相憶, Khuê trung chỉ thị không tương ức, Trong khuê phòng cũng chỉ là nỗi lòng nhớ nhung mà thôi,

不見沙場愁殺人。 Bất kiến sa trường sầu sát nhân. Không thấy được nơi sa trường làm người buồn muốn chết.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào