向日家居道士, 今朝碧落仙鄉。 胸次山高水遠, 筆端雲起風狂。

Hướng nhật gia cư đạo sĩ, Kim triêu bích lạc tiên hương. Hung thứ sơn cao thuỷ viễn, Bút đoan vân khởi phong cuồng.

向日家居道士, Hướng nhật gia cư đạo sĩ,

今朝碧落仙鄉。 Kim triêu bích lạc tiên hương.

胸次山高水遠, Hung thứ sơn cao thuỷ viễn,

筆端雲起風狂。 Bút đoan vân khởi phong cuồng.

Chú thích: [1] Hay “vãng nhật” 往日, ngày trước. [2] Cõi trời. “Bích lạc tiên hương” chỉ cung vua nơi Mễ Nguyên Huy thường được gọi vào để bình luận về tranh hoạ. » Có 2 bài cùng chú thích: Đương cú hữu đối (Lý Thương Ẩn) Tân Mùi thất tịch (Lý Thương Ẩn)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào