紅塵未了一生緣, 客裡偷閒且繫船。 如此江山如此樂, 重來未卜是何年。

Hồng trần vị liễu nhất sinh duyên, Khách lý thâu nhàn thả hệ thuyền. Như thử giang sơn như thử lạc, Trùng lai vị bốc thị hà niên.

Bụi hồng chưa hết cái nhân duyên một đời Trong đất khách khi thanh nhàn hãy tạm buộc thuyền lại Núi sông như thế, niềm vui như thế Đến thăm lần nữa, chưa tính được là năm nào?

紅塵未了一生緣, Hồng trần vị liễu nhất sinh duyên, Bụi hồng chưa hết cái nhân duyên một đời

客裡偷閒且繫船。 Khách lý thâu nhàn thả hệ thuyền. Trong đất khách khi thanh nhàn hãy tạm buộc thuyền lại

如此江山如此樂, Như thử giang sơn như thử lạc, Núi sông như thế, niềm vui như thế

重來未卜是何年。 Trùng lai vị bốc thị hà niên. Đến thăm lần nữa, chưa tính được là năm nào?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào