酴醾香夢怯春寒, 翠掩重門燕子閒。 敲斷玉釵紅燭冷, 計程應說到常山。

Đồ mi hương mộng khiếp xuân hàn, Thuý yểm trùng môn yến tử nhàn. Xao đoạn ngọc thoa hồng chúc lãnh, Kế trình ưng thuyết đáo Thường Sơn.

Giấc mơ thơm hoa đồ mi, sợ cái lạnh mùa xuân Màu cây xanh che mấy lớp cửa, con én thong dong Ném gãy cành thoa ngọc, đuốc hồng lạnh lẽo Con đường đi thử tính bao xa cho tới Thường Sơn?

酴醾香夢怯春寒, Đồ mi hương mộng khiếp xuân hàn, Giấc mơ thơm hoa đồ mi, sợ cái lạnh mùa xuân

翠掩重門燕子閒。 Thuý yểm trùng môn yến tử nhàn. Màu cây xanh che mấy lớp cửa, con én thong dong

敲斷玉釵紅燭冷, Xao đoạn ngọc thoa hồng chúc lãnh, Ném gãy cành thoa ngọc, đuốc hồng lạnh lẽo

計程應說到常山。 Kế trình ưng thuyết đáo Thường Sơn. Con đường đi thử tính bao xa cho tới Thường Sơn?

Chú thích: [1] Thứ rượu cất lại. » Có 2 bài cùng chú thích: Cung oán ngâm khúc (Nguyễn Gia Thiều) Tích xuân (Nguyễn Tử Thành) [2] Địa danh, nay là huyện cùng tên, tỉnh Chiết Giang. » Có 1 bài cùng chú thích: Phan công Đình Phùng vãn từ (Nguyễn Thượng Hiền)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào