Đề để gian bích 題邸間壁 • Đề vách nhà trọ
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:51
酴醾香夢怯春寒, 翠掩重門燕子閒。 敲斷玉釵紅燭冷, 計程應說到常山。
Đồ mi hương mộng khiếp xuân hàn, Thuý yểm trùng môn yến tử nhàn. Xao đoạn ngọc thoa hồng chúc lãnh, Kế trình ưng thuyết đáo Thường Sơn.
Giấc mơ thơm hoa đồ mi, sợ cái lạnh mùa xuân Màu cây xanh che mấy lớp cửa, con én thong dong Ném gãy cành thoa ngọc, đuốc hồng lạnh lẽo Con đường đi thử tính bao xa cho tới Thường Sơn?
酴醾香夢怯春寒, Đồ mi hương mộng khiếp xuân hàn, Giấc mơ thơm hoa đồ mi, sợ cái lạnh mùa xuân
翠掩重門燕子閒。 Thuý yểm trùng môn yến tử nhàn. Màu cây xanh che mấy lớp cửa, con én thong dong
敲斷玉釵紅燭冷, Xao đoạn ngọc thoa hồng chúc lãnh, Ném gãy cành thoa ngọc, đuốc hồng lạnh lẽo
計程應說到常山。 Kế trình ưng thuyết đáo Thường Sơn. Con đường đi thử tính bao xa cho tới Thường Sơn?
Chú thích:
[1]
Thứ rượu cất lại.
» Có
2
bài cùng chú thích:
Cung oán ngâm khúc
(Nguyễn Gia Thiều)
Tích xuân
(Nguyễn Tử Thành)
[2]
Địa danh, nay là huyện cùng tên, tỉnh Chiết Giang.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Phan công Đình Phùng vãn từ
(Nguyễn Thượng Hiền)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào