野花啼鳥共紛紜, 石蔓煙蘿去路分。 避俗僧無蝸角念, 隱形竹有虎斑文。 理從悟處觀紅槿, 機到閒來識白雲。 日暮一聲誰送客, 清風山下吼山君。

Dã hoa đề điểu cộng phân vân, Thạch mạn yên la khứ lộ phân. Tỵ tục tăng vô oa giác niệm, Ẩn hình trúc hữu hổ ban văn. Lý thung ngộ xứ quan hồng cận, Cơ đáo nhàn lai thức bạch vân. Nhật mộ nhất thanh thuỳ tống khách, Thanh phong sơn hạ hống sơn quân.

Hoa đồng nội với tiếng chim kêu cùng rộn rã Đá đầy rêu khói, chia rõ lối đi Lánh tục, sư ông không có ý nghĩ về sừng con ốc bươu Giấu hình, cây trúc có vằn hổ loang lổ Lẽ đạo từ chỗ lĩnh hội được hãy ngắm xem hoa dâm bụt đỏ Cảnh ngộ đến lúc nhàn hạ mới hiểu được làn mây trắng Kìa ai cất lên một tiếng tiễn khách trong lúc trời chiều Đó là luồng gió mát dưới núi đưa lại tiếng hổ gầm

野花啼鳥共紛紜, Dã hoa đề điểu cộng phân vân, Hoa đồng nội với tiếng chim kêu cùng rộn rã

石蔓煙蘿去路分。 Thạch mạn yên la khứ lộ phân. Đá đầy rêu khói, chia rõ lối đi

避俗僧無蝸角念, Tỵ tục tăng vô oa giác niệm, Lánh tục, sư ông không có ý nghĩ về sừng con ốc bươu

隱形竹有虎斑文。 Ẩn hình trúc hữu hổ ban văn. Giấu hình, cây trúc có vằn hổ loang lổ

理從悟處觀紅槿, Lý thung ngộ xứ quan hồng cận, Lẽ đạo từ chỗ lĩnh hội được hãy ngắm xem hoa dâm bụt đỏ

機到閒來識白雲。 Cơ đáo nhàn lai thức bạch vân. Cảnh ngộ đến lúc nhàn hạ mới hiểu được làn mây trắng

日暮一聲誰送客, Nhật mộ nhất thanh thuỳ tống khách, Kìa ai cất lên một tiếng tiễn khách trong lúc trời chiều

清風山下吼山君。 Thanh phong sơn hạ hống sơn quân. Đó là luồng gió mát dưới núi đưa lại tiếng hổ gầm

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào