Đăng Yên Tử sơn tự 登安子山寺 • Lên chùa núi Yên Tử
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
Một số bài cùng từ khóa
– Hoa trà mi trên núi Yên Tử– Bông hoa Yên Tử
– Đề hải nhạc danh sơn đồ 題海嶽名山圖 • Đề tranh sông núi
– Du Yên Tử sơn kỳ 2 遊安子山其二 • Chơi núi Yên Tử kỳ 2
– Giã từ Yên Tử
野花啼鳥共紛紜, 石蔓煙蘿去路分。 避俗僧無蝸角念, 隱形竹有虎斑文。 理從悟處觀紅槿, 機到閒來識白雲。 日暮一聲誰送客, 清風山下吼山君。
Dã hoa đề điểu cộng phân vân, Thạch mạn yên la khứ lộ phân. Tỵ tục tăng vô oa giác niệm, Ẩn hình trúc hữu hổ ban văn. Lý thung ngộ xứ quan hồng cận, Cơ đáo nhàn lai thức bạch vân. Nhật mộ nhất thanh thuỳ tống khách, Thanh phong sơn hạ hống sơn quân.
Hoa đồng nội với tiếng chim kêu cùng rộn rã Đá đầy rêu khói, chia rõ lối đi Lánh tục, sư ông không có ý nghĩ về sừng con ốc bươu Giấu hình, cây trúc có vằn hổ loang lổ Lẽ đạo từ chỗ lĩnh hội được hãy ngắm xem hoa dâm bụt đỏ Cảnh ngộ đến lúc nhàn hạ mới hiểu được làn mây trắng Kìa ai cất lên một tiếng tiễn khách trong lúc trời chiều Đó là luồng gió mát dưới núi đưa lại tiếng hổ gầm
野花啼鳥共紛紜, Dã hoa đề điểu cộng phân vân, Hoa đồng nội với tiếng chim kêu cùng rộn rã
石蔓煙蘿去路分。 Thạch mạn yên la khứ lộ phân. Đá đầy rêu khói, chia rõ lối đi
避俗僧無蝸角念, Tỵ tục tăng vô oa giác niệm, Lánh tục, sư ông không có ý nghĩ về sừng con ốc bươu
隱形竹有虎斑文。 Ẩn hình trúc hữu hổ ban văn. Giấu hình, cây trúc có vằn hổ loang lổ
理從悟處觀紅槿, Lý thung ngộ xứ quan hồng cận, Lẽ đạo từ chỗ lĩnh hội được hãy ngắm xem hoa dâm bụt đỏ
機到閒來識白雲。 Cơ đáo nhàn lai thức bạch vân. Cảnh ngộ đến lúc nhàn hạ mới hiểu được làn mây trắng
日暮一聲誰送客, Nhật mộ nhất thanh thuỳ tống khách, Kìa ai cất lên một tiếng tiễn khách trong lúc trời chiều
清風山下吼山君。 Thanh phong sơn hạ hống sơn quân. Đó là luồng gió mát dưới núi đưa lại tiếng hổ gầm
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào