物外山川近, 晴初景靄新。 芳郊花柳遍, 何處不宜春。

Vật ngoại sơn xuyên cận, Tình sơ cảnh ái tân. Phương giao hoa liễu biến, Hà xứ bất nghi xuân?

Lên thành nhìn ra ngoài, núi sông như ở ngay gần, Vừa tạnh mưa nên phong cảnh điểm những tầng mây mới. Vùng ven thành tươi tốt, hoa liễu nở khắp nơi, Có nơi nào là không thấy bóng dáng mùa xuân?

物外山川近, Vật ngoại sơn xuyên cận, Lên thành nhìn ra ngoài, núi sông như ở ngay gần,

晴初景靄新。 Tình sơ cảnh ái tân. Vừa tạnh mưa nên phong cảnh điểm những tầng mây mới.

芳郊花柳遍, Phương giao hoa liễu biến, Vùng ven thành tươi tốt, hoa liễu nở khắp nơi,

何處不宜春。 Hà xứ bất nghi xuân? Có nơi nào là không thấy bóng dáng mùa xuân?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào