Đăng thành xuân vọng 登城春望 • Lên thành ngắm cảnh xuân
Một số bài cùng tác giả
– Đằng Vương các 滕王閣 • Gác Đằng Vương– Đằng Vương các 滕王閣 • Gác Đằng Vương
– Đằng Vương các 滕王閣 • Gác Đằng Vương
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín
– Đông giao hành vọng 冬郊行望 • Ngắm cảnh khi ra ngoài thành mùa đông
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:29
物外山川近, 晴初景靄新。 芳郊花柳遍, 何處不宜春。
Vật ngoại sơn xuyên cận, Tình sơ cảnh ái tân. Phương giao hoa liễu biến, Hà xứ bất nghi xuân?
Lên thành nhìn ra ngoài, núi sông như ở ngay gần, Vừa tạnh mưa nên phong cảnh điểm những tầng mây mới. Vùng ven thành tươi tốt, hoa liễu nở khắp nơi, Có nơi nào là không thấy bóng dáng mùa xuân?
物外山川近, Vật ngoại sơn xuyên cận, Lên thành nhìn ra ngoài, núi sông như ở ngay gần,
晴初景靄新。 Tình sơ cảnh ái tân. Vừa tạnh mưa nên phong cảnh điểm những tầng mây mới.
芳郊花柳遍, Phương giao hoa liễu biến, Vùng ven thành tươi tốt, hoa liễu nở khắp nơi,
何處不宜春。 Hà xứ bất nghi xuân? Có nơi nào là không thấy bóng dáng mùa xuân?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào