Đăng Hoành Sơn 登橫山 • Lên Đèo Ngang
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Văn Nghị
Một số bài cùng tác giả
– Sở Khanh bài 2– Thuý Sơn cúc 翆山菊 • Cúc núi Thuý
– Vịnh tượng chùa Cổ Lễ bài 1
– Đề động Liên Hoa
– Xuân nhật tự thuật 春日自述 • Ngày xuân tự thuật
Một số bài cùng từ khóa
– Qua Đèo Ngang– Bài thơ viết ở Đèo Ngang
– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Đèo Ngang san thuỷ hữu tình
– Hoành sơn Đèo Ngang
風輕歸橐上層巒, 一帶橫遮萬仞山。 天限從來分兩界, 帝京今日一重關。 海中船艦遠疑近, 樹杪雲煙去復還。 春鳥聲聲春草綠, 王孫到此一盤桓。
Phong khinh quy thác thượng tằng loan, Nhất đới hoành già vạn nhận sơn. Thiên hạn tòng lai phân lưỡng giới, Đế kinh kim nhật nhất trùng quan. Hải trung thuyền hạm viễn nghi cận. Thụ miểu vân yên khứ phục hoàn. Xuân điểu thanh thanh, xuân thảo lục, Vương tôn đáo thử nhất bàn hoàn.
Gió nhẹ, trên đường về xách túi trèo lên núi cao, Một dải núi muôn nhận chắn ngang đường. Từ xưa, đây là thiên nhiên chia hai miền, Ngày nay, nó là một cửa ải quan trọng của kinh đô. Ngoài biển, tàu thuyền xa mà như gần, Trên ngọn cây, mây khói bay đi bay lại, Tiếng chim xuân hót ran, cỏ xuân xanh ngắt, Các chàng vương tôn qua đây, ai cũng phải bâng khuâng.
風輕歸橐上層巒, Phong khinh quy thác thượng tằng loan, Gió nhẹ, trên đường về xách túi trèo lên núi cao,
一帶橫遮萬仞山。 Nhất đới hoành già vạn nhận sơn. Một dải núi muôn nhận chắn ngang đường.
天限從來分兩界, Thiên hạn tòng lai phân lưỡng giới, Từ xưa, đây là thiên nhiên chia hai miền,
帝京今日一重關。 Đế kinh kim nhật nhất trùng quan. Ngày nay, nó là một cửa ải quan trọng của kinh đô.
海中船艦遠疑近, Hải trung thuyền hạm viễn nghi cận. Ngoài biển, tàu thuyền xa mà như gần,
樹杪雲煙去復還。 Thụ miểu vân yên khứ phục hoàn. Trên ngọn cây, mây khói bay đi bay lại,
春鳥聲聲春草綠, Xuân điểu thanh thanh, xuân thảo lục, Tiếng chim xuân hót ran, cỏ xuân xanh ngắt,
王孫到此一盤桓。 Vương tôn đáo thử nhất bàn hoàn. Các chàng vương tôn qua đây, ai cũng phải bâng khuâng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào