近水樓臺先得月, 向陽花草易為春。 古聞此語猶稱頌, 今見江西第一人。

Cận thuỷ lâu đài tiên đắc nguyệt, Hướng dương hoa thảo dị vi xuân. Cổ văn thử ngữ do xưng tụng, Kim kiến Giang Tây đệ nhất nhân.

Lâu đài ở gần mặt nước sớm trông thấy trăng, Hoa cỏ hướng về phía mặt trời dễ được tươi tốt. Từ xưa đã nghe truyền tụng câu nói này, Nay mới thấy ở Giang Tây là người thứ nhất.

近水樓臺先得月, Cận thuỷ lâu đài tiên đắc nguyệt, Lâu đài ở gần mặt nước sớm trông thấy trăng,

向陽花草易為春。 Hướng dương hoa thảo dị vi xuân. Hoa cỏ hướng về phía mặt trời dễ được tươi tốt.

古聞此語猶稱頌, Cổ văn thử ngữ do xưng tụng, Từ xưa đã nghe truyền tụng câu nói này,

今見江西第一人。 Kim kiến Giang Tây đệ nhất nhân. Nay mới thấy ở Giang Tây là người thứ nhất.

Chú thích: [1] Hai câu thơ của Tô Lân 蘇麟 (969-1052) người Hàng Châu đời Bắc Tống. » Có 1 bài cùng chú thích: Tứ thời giai hứng (Nguyễn Bá Xuyến)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào