Đăng Dương tướng công từ đường 登楊將公祠堂 • Lên nhà thờ tướng công họ Dương
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phùng Khắc Khoan
Một số bài cùng tác giả
– Ký viễn hữu nhân 寄遠友人 • Gửi bạn xa– Đề Cao Tổ miếu 題高祖廟 • Đề miếu Hán Cao Tổ
– Tự thuật kỳ 2 自述其二
– Đáp huề tửu khất thi 答擕酒乞詩 • Đáp lời người mang rượu xin thơ
– Đề Chiêu Liệt miếu 題昭烈廟 • Đề miếu Chiêu Liệt
近水樓臺先得月, 向陽花草易為春。 古聞此語猶稱頌, 今見江西第一人。
Cận thuỷ lâu đài tiên đắc nguyệt, Hướng dương hoa thảo dị vi xuân. Cổ văn thử ngữ do xưng tụng, Kim kiến Giang Tây đệ nhất nhân.
Lâu đài ở gần mặt nước sớm trông thấy trăng, Hoa cỏ hướng về phía mặt trời dễ được tươi tốt. Từ xưa đã nghe truyền tụng câu nói này, Nay mới thấy ở Giang Tây là người thứ nhất.
近水樓臺先得月, Cận thuỷ lâu đài tiên đắc nguyệt, Lâu đài ở gần mặt nước sớm trông thấy trăng,
向陽花草易為春。 Hướng dương hoa thảo dị vi xuân. Hoa cỏ hướng về phía mặt trời dễ được tươi tốt.
古聞此語猶稱頌, Cổ văn thử ngữ do xưng tụng, Từ xưa đã nghe truyền tụng câu nói này,
今見江西第一人。 Kim kiến Giang Tây đệ nhất nhân. Nay mới thấy ở Giang Tây là người thứ nhất.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào