Đại nhân điếu kỹ 代人弔妓 • Thay người điếu kỹ nữ
Một số bài cùng tác giả
– Thiên Mụ hoài cảm– Lưu biệt thứ vận xá đệ Trọng Chân 留別次韻舍弟仲真 • Tiếp vần thơ của người em Trọng Chân khi lưu biệt
– Tạ tứ y cung nhất luật 謝賜衣恭一律 • Kính chép một bài thơ luật tạ ơn vua ban áo
– Đãi nguyệt Chờ trăng
– Dạ toạ đối nguyệt vịnh sầu 夜坐對月詠愁 • Ban đêm ngồi dậy vịnh nỗi sầu trước ánh trăng
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:21
壞墻疏雨竹蕭騷, 形影何期夢想勞。 舊宿鸞房棲燕雀, 曾遊花徑長蓬蒿。 絕無李靖迎紅拂, 虛有微之寄薛濤。 惱殺春風不相識, 吹開門外舊枝桃。
Hoại tường sơ vũ trúc tiêu tao, Hình ảnh hà kỳ mộng tưởng lao. Cựu túc loan phòng thê yến tước, Tằng du hoa kính trưởng bồng hao. Tuyệt vô Lý Tĩnh nghênh Hồng Phất, Hư hữu Vi Chi ký Tiết Đào. Não sát xuân phong bất tương thức, Xuy khai môn ngoại cựu chi đào.
壞墻疏雨竹蕭騷, Hoại tường sơ vũ trúc tiêu tao,
形影何期夢想勞。 Hình ảnh hà kỳ mộng tưởng lao.
舊宿鸞房棲燕雀, Cựu túc loan phòng thê yến tước,
曾遊花徑長蓬蒿。 Tằng du hoa kính trưởng bồng hao.
絕無李靖迎紅拂, Tuyệt vô Lý Tĩnh nghênh Hồng Phất,
虛有微之寄薛濤。 Hư hữu Vi Chi ký Tiết Đào.
惱殺春風不相識, Não sát xuân phong bất tương thức,
吹開門外舊枝桃。 Xuy khai môn ngoại cựu chi đào.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào