春殘何事苦思鄉, 病裡梳妝恨髮長。 梁燕語多終日伴, 薔薇風細一簾香。

Xuân tàn hà sự khổ tư hương, Bệnh lý sơ trang hận phát trường. Lương yến ngữ đa chung nhật bạn, Tường vi phong tế nhất liêm hương.

Mùa xuân gần hết, cớ sao lại buồn khổ vì nhớ quê, Trong lúc ốm chải đầu, thấy giận tóc đã dài thêm. Chim én trên trái nhà hót nhiều cả ngày mãi ở đó, Mưa bụi khiến hương hoa tường vi bay đầy rèm.

春殘何事苦思鄉, Xuân tàn hà sự khổ tư hương, Mùa xuân gần hết, cớ sao lại buồn khổ vì nhớ quê,

病裡梳妝恨髮長。 Bệnh lý sơ trang hận phát trường. Trong lúc ốm chải đầu, thấy giận tóc đã dài thêm.

梁燕語多終日伴, Lương yến ngữ đa chung nhật bạn, Chim én trên trái nhà hót nhiều cả ngày mãi ở đó,

薔薇風細一簾香。 Tường vi phong tế nhất liêm hương. Mưa bụi khiến hương hoa tường vi bay đầy rèm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào