Xuân nhật thôn cư 春日村居 • Ngày xuân ở nông thôn
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thôn quê (16) nhà nông (117)
Một số bài cùng tác giả
– Động Nhiên phong hữu cảm 洞然峰有感 • Cảm xúc khi qua đỉnh Động Nhiên– Khách xá hoạ hữu nhân vận 客舍和友人韻 • Nơi quán trọ hoạ vần thơ bạn
– Tống thị thần Mạc Dĩnh Phu sứ Nguyên 送侍臣莫穎夫使元 • Tiễn quan thị thần Mạc Dĩnh Phu đi sứ nhà Nguyên
– Chu quá Bắc Giang Tiên Du tác 舟過北江仙遊作 • Làm khi thuyền qua Tiên Du ở Bắc Giang
– Tống Cúc Đường chủ nhân chinh Thích Na 送菊堂主人征刺那 • Tiễn Cúc Đường chủ nhân đi đánh giặc Thích Na
Một số bài cùng từ khóa
– Chân quê– Ngồi chợ
– Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 2 古風(憫農)其二 • Cổ phong (Nhớ cảnh làm ruộng) kỳ 2
– Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 2 古風(憫農)其二 • Cổ phong (Nhớ cảnh làm ruộng) kỳ 2
– Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 1 古風(憫農)其一 • Cổ phong (Nhớ cảnh làm ruộng) kỳ 1
竹徑陰陰草色萋, 柴門深鎖晝煙迷。 枝頭花重蜂鬚粉, 簾額芹香燕子泥。 課僕運筒澆藥圃, 呼兒牽犢試春梨。 傍人說著為官好, 懶惰無心報醜妻。
Trúc kính âm âm, thảo sắc thê, Sài môn thâm toả, trú yên mê. Chi đầu hoa trọng phong tu phấn, Liêm ngạch cần hương yến tử nê. Khoá bộc vận đồng kiêu dược phố, Hô nhi khiên độc thí xuân lê. Bàng nhân thuyết trước vi quan hảo, Lãn noạ vô tâm báo xú thê.
Lối trúc râm mát, màu cỏ xanh tươi, Cửa sài đóng chặt, khói ban ngày mờ toả. Phấn ở hoa đầu cành làm nặng râu ong, Bùn ở khóm rau cần trước mành cửa làm thơm dấu chân chim én. Bảo đầy tớ xách thùng tưới vườn cây thuốc, Gọi thằng con dắt nghé, thử chiếc cày xuân. Người chung quanh cứ bảo đi làm quan tốt, Lười không nghĩ việc báo đáp cho người vợ quê.
竹徑陰陰草色萋, Trúc kính âm âm, thảo sắc thê, Lối trúc râm mát, màu cỏ xanh tươi,
柴門深鎖晝煙迷。 Sài môn thâm toả, trú yên mê. Cửa sài đóng chặt, khói ban ngày mờ toả.
枝頭花重蜂鬚粉, Chi đầu hoa trọng phong tu phấn, Phấn ở hoa đầu cành làm nặng râu ong,
簾額芹香燕子泥。 Liêm ngạch cần hương yến tử nê. Bùn ở khóm rau cần trước mành cửa làm thơm dấu chân chim én.
課僕運筒澆藥圃, Khoá bộc vận đồng kiêu dược phố, Bảo đầy tớ xách thùng tưới vườn cây thuốc,
呼兒牽犢試春梨。 Hô nhi khiên độc thí xuân lê. Gọi thằng con dắt nghé, thử chiếc cày xuân.
傍人說著為官好, Bàng nhân thuyết trước vi quan hảo, Người chung quanh cứ bảo đi làm quan tốt,
懶惰無心報醜妻。 Lãn noạ vô tâm báo xú thê. Lười không nghĩ việc báo đáp cho người vợ quê.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào