竹徑陰陰草色萋, 柴門深鎖晝煙迷。 枝頭花重蜂鬚粉, 簾額芹香燕子泥。 課僕運筒澆藥圃, 呼兒牽犢試春梨。 傍人說著為官好, 懶惰無心報醜妻。

Trúc kính âm âm, thảo sắc thê, Sài môn thâm toả, trú yên mê. Chi đầu hoa trọng phong tu phấn, Liêm ngạch cần hương yến tử nê. Khoá bộc vận đồng kiêu dược phố, Hô nhi khiên độc thí xuân lê. Bàng nhân thuyết trước vi quan hảo, Lãn noạ vô tâm báo xú thê.

Lối trúc râm mát, màu cỏ xanh tươi, Cửa sài đóng chặt, khói ban ngày mờ toả. Phấn ở hoa đầu cành làm nặng râu ong, Bùn ở khóm rau cần trước mành cửa làm thơm dấu chân chim én. Bảo đầy tớ xách thùng tưới vườn cây thuốc, Gọi thằng con dắt nghé, thử chiếc cày xuân. Người chung quanh cứ bảo đi làm quan tốt, Lười không nghĩ việc báo đáp cho người vợ quê.

竹徑陰陰草色萋, Trúc kính âm âm, thảo sắc thê, Lối trúc râm mát, màu cỏ xanh tươi,

柴門深鎖晝煙迷。 Sài môn thâm toả, trú yên mê. Cửa sài đóng chặt, khói ban ngày mờ toả.

枝頭花重蜂鬚粉, Chi đầu hoa trọng phong tu phấn, Phấn ở hoa đầu cành làm nặng râu ong,

簾額芹香燕子泥。 Liêm ngạch cần hương yến tử nê. Bùn ở khóm rau cần trước mành cửa làm thơm dấu chân chim én.

課僕運筒澆藥圃, Khoá bộc vận đồng kiêu dược phố, Bảo đầy tớ xách thùng tưới vườn cây thuốc,

呼兒牽犢試春梨。 Hô nhi khiên độc thí xuân lê. Gọi thằng con dắt nghé, thử chiếc cày xuân.

傍人說著為官好, Bàng nhân thuyết trước vi quan hảo, Người chung quanh cứ bảo đi làm quan tốt,

懶惰無心報醜妻。 Lãn noạ vô tâm báo xú thê. Lười không nghĩ việc báo đáp cho người vợ quê.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào