Chu quá Bắc Giang Tiên Du tác 舟過北江仙遊作 • Làm khi thuyền qua Tiên Du ở Bắc Giang
Một số bài cùng tác giả
– Động Nhiên phong hữu cảm 洞然峰有感 • Cảm xúc khi qua đỉnh Động Nhiên– Xuân nhật thôn cư 春日村居 • Ngày xuân ở nông thôn
– Khách xá hoạ hữu nhân vận 客舍和友人韻 • Nơi quán trọ hoạ vần thơ bạn
– Tống thị thần Mạc Dĩnh Phu sứ Nguyên 送侍臣莫穎夫使元 • Tiễn quan thị thần Mạc Dĩnh Phu đi sứ nhà Nguyên
– Tống Cúc Đường chủ nhân chinh Thích Na 送菊堂主人征刺那 • Tiễn Cúc Đường chủ nhân đi đánh giặc Thích Na
客帆歷歷過仙遊, 羞見青山對白頭。 半塔夕陽孤剎迥, 一江明月四橋秋。 霜餘紅稻蓮雲熟, 雨後丹楓隔岸迂。 歸思不堪逢逆水, 咫程何日到神州。
Khách phàm lịch lịch quá Tiên Du, Tu kiến thanh sơn đối bạch đầu. Bán tháp tịch dương cô sát quýnh, Nhất giang minh nguyệt tứ kiều thu. Sương dư hồng đạo liên vân thục, Vũ hậu đan phong cách ngạn vu. Quy tứ bất kham phùng nghịch thuỷ, Chỉ trình hà nhật đáo Thần Châu.
Buồm khách chặng chặng qua Tiên Du, Thẹn thấy non xanh đối cùng đầu bạc. Bóng chiều rớt lại trên nửa ngọn tháp, xa tít một ngôi chùa cô đơn, Một giòng sông trăng sáng, bốn nhịp cầu thu. Sau khi sương sa, lúa chín vàng liền với chân mây, Sau lúc mưa tạnh, chòm phong đỏ bên kia sông xa lắc. Chịu sao nổi, khi lòng muốn về, lại gặp giòng nước ngược. Đường đi tuy gang tấc, biết ngày nào tới Thần Châu.
客帆歷歷過仙遊, Khách phàm lịch lịch quá Tiên Du, Buồm khách chặng chặng qua Tiên Du,
羞見青山對白頭。 Tu kiến thanh sơn đối bạch đầu. Thẹn thấy non xanh đối cùng đầu bạc.
半塔夕陽孤剎迥, Bán tháp tịch dương cô sát quýnh, Bóng chiều rớt lại trên nửa ngọn tháp, xa tít một ngôi chùa cô đơn,
一江明月四橋秋。 Nhất giang minh nguyệt tứ kiều thu. Một giòng sông trăng sáng, bốn nhịp cầu thu.
霜餘紅稻蓮雲熟, Sương dư hồng đạo liên vân thục, Sau khi sương sa, lúa chín vàng liền với chân mây,
雨後丹楓隔岸迂。 Vũ hậu đan phong cách ngạn vu. Sau lúc mưa tạnh, chòm phong đỏ bên kia sông xa lắc.
歸思不堪逢逆水, Quy tứ bất kham phùng nghịch thuỷ, Chịu sao nổi, khi lòng muốn về, lại gặp giòng nước ngược.
咫程何日到神州。 Chỉ trình hà nhật đáo Thần Châu. Đường đi tuy gang tấc, biết ngày nào tới Thần Châu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào