客裏何遷次, 江邊正寂寥。 肯來尋一老, 愁破是今朝。 憂我營茅棟, 攜錢過野橋。 他鄉唯表弟, 還往莫辭遙。

Khách lý hà thiên thứ, Giang biên chính tịch liêu. Khẳng lai tầm nhất lão, Sầu phá thị kim triêu. Ưu ngã dinh mao đống, Huề tiền quá dã kiều. Tha hương duy biểu đệ, Hoàn vãng mạc từ diêu.

Nơi đất khách sao mà ở nơi xa vậy, Nơi bên sông là chỗ thật vắng vẻ. Chẳng lẽ tới tìm một ông già, Chiều nay đang thật là buồn. Lo cho tôi kiếm cột với lá lợp, Nên mang tiền tới bước qua cầu nơi đồng quê. Nơi xứ người chỉ có người em bên ngoại này, Đi lại chẳng nề xa xôi.

客裏何遷次, Khách lý hà thiên thứ, Nơi đất khách sao mà ở nơi xa vậy,

江邊正寂寥。 Giang biên chính tịch liêu. Nơi bên sông là chỗ thật vắng vẻ.

肯來尋一老, Khẳng lai tầm nhất lão, Chẳng lẽ tới tìm một ông già,

愁破是今朝。 Sầu phá thị kim triêu. Chiều nay đang thật là buồn.

憂我營茅棟, Ưu ngã dinh mao đống, Lo cho tôi kiếm cột với lá lợp,

攜錢過野橋。 Huề tiền quá dã kiều. Nên mang tiền tới bước qua cầu nơi đồng quê.

他鄉唯表弟, Tha hương duy biểu đệ, Nơi xứ người chỉ có người em bên ngoại này,

還往莫辭遙。 Hoàn vãng mạc từ diêu. Đi lại chẳng nề xa xôi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào