萬家墨面沒蒿萊, 敢有歌吟動地哀。 心事浩芒連廣宇, 於無聲處聽驚雷。

Vạn gia mặc diện một hao lai, Cảm hữu ca ngâm động địa ai. Tâm sự hạo mang liên quảng vũ, Ư vô thanh xứ thính kinh lôi.

萬家墨面沒蒿萊, Vạn gia mặc diện một hao lai,

敢有歌吟動地哀。 Cảm hữu ca ngâm động địa ai.

心事浩芒連廣宇, Tâm sự hạo mang liên quảng vũ,

於無聲處聽驚雷。 Ư vô thanh xứ thính kinh lôi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào