故鄉黯黯鎖玄雲, 遙夜迢迢隔上春。 歲暮何堪再惆悵, 且持卮酒食河豚。

Cố hương ảm ảm toả huyền vân, Dao dạ điều điều cách thượng xuân. Tuế mộ hà kham tái trù trướng, Thả trì chi tửu thực hà đồn.

故鄉黯黯鎖玄雲, Cố hương ảm ảm toả huyền vân,

遙夜迢迢隔上春。 Dao dạ điều điều cách thượng xuân.

歲暮何堪再惆悵, Tuế mộ hà kham tái trù trướng,

且持卮酒食河豚。 Thả trì chi tửu thực hà đồn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào