Vô đề (Cố hương ảm ảm toả huyền vân) 無題(故鄉黯黯鎖玄雲) • Không đề (Nước nhà ảm đạm khoá mây đen)
Một số bài cùng tác giả
– Tự đề tiểu tượng 自題小像 • Tự đề sau ảnh mình– Báo tải hoạn não viêm hí tác 報載患腦炎戲作 • Viếng chơi khi báo đăng bị viêm não
– Giáo thụ tạp vịnh kỳ 1 教授雜詠其一 • Thơ văt vịnh các giáo thụ kỳ 1
– Tế thư thần văn 祭書神文 • Tế thần sách văn
– Ai Phạm quân kỳ 2 哀范君其二 • Viếng ông Phạm kỳ 2
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:35
故鄉黯黯鎖玄雲, 遙夜迢迢隔上春。 歲暮何堪再惆悵, 且持卮酒食河豚。
Cố hương ảm ảm toả huyền vân, Dao dạ điều điều cách thượng xuân. Tuế mộ hà kham tái trù trướng, Thả trì chi tửu thực hà đồn.
故鄉黯黯鎖玄雲, Cố hương ảm ảm toả huyền vân,
遙夜迢迢隔上春。 Dao dạ điều điều cách thượng xuân.
歲暮何堪再惆悵, Tuế mộ hà kham tái trù trướng,
且持卮酒食河豚。 Thả trì chi tửu thực hà đồn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào