Vô đề (Đại giang nhật dạ hướng đông lưu) 無題(大江日夜向東流) • Không đề (Đêm ngày sông lớn chảy về đông)
Một số bài cùng tác giả
– Tự đề tiểu tượng 自題小像 • Tự đề sau ảnh mình– Báo tải hoạn não viêm hí tác 報載患腦炎戲作 • Viếng chơi khi báo đăng bị viêm não
– Giáo thụ tạp vịnh kỳ 1 教授雜詠其一 • Thơ văt vịnh các giáo thụ kỳ 1
– Tế thư thần văn 祭書神文 • Tế thần sách văn
– Ai Phạm quân kỳ 2 哀范君其二 • Viếng ông Phạm kỳ 2
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:54
大江日夜向東流, 聚義群雄又遠遊。 六代綺羅成舊夢, 石頭城上月如鉤。
Đại giang nhật dạ hướng đông lưu, Tụ nghĩa quần hùng hựu viễn du. Lục đại ỷ la thành cựu mộng, Thạch đầu thành thượng nguyệt như câu.
大江日夜向東流, Đại giang nhật dạ hướng đông lưu,
聚義群雄又遠遊。 Tụ nghĩa quần hùng hựu viễn du.
六代綺羅成舊夢, Lục đại ỷ la thành cựu mộng,
石頭城上月如鉤。 Thạch đầu thành thượng nguyệt như câu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào