師相平章誤我朝, 千秋萬古恨難消。 蕭墻禍起非今日, 不賞軍功在斷橋。

Sư tướng bình chương ngộ ngã triều, Thiên thu vạn cổ hận nan tiêu. Tiêu tường hoạ khởi phi kim nhật, Bất thưởng quân công tại Đoạn kiều.

Quan thái sư tể tướng bình chương làm hỏng triều ta Hận này còn đến nghìn năm muôn thuở Hoạ nổi từ bên trong, đâu phải ngày hôm nay Triều đình không thưởng cho người có quân công ở cầu Đoạn

師相平章誤我朝, Sư tướng bình chương ngộ ngã triều, Quan thái sư tể tướng bình chương làm hỏng triều ta

千秋萬古恨難消。 Thiên thu vạn cổ hận nan tiêu. Hận này còn đến nghìn năm muôn thuở

蕭墻禍起非今日, Tiêu tường hoạ khởi phi kim nhật, Hoạ nổi từ bên trong, đâu phải ngày hôm nay

不賞軍功在斷橋。 Bất thưởng quân công tại Đoạn kiều. Triều đình không thưởng cho người có quân công ở cầu Đoạn

Việt Châu tức Lâm An, kinh đô Nam Tống, ngày xưa là đất Việt. Chú thích: [1] Thái sư, tướng quốc, bình chương. Từ đời Đường trở về sau, người giữ chức tể tướng, thường trông nom bình chương sự. Ở đây chỉ Giả Tự Đạo, cuối Nam Tống, hắn từng nhiều năm nắm việc lớn quân chính, được phong thái sư bình chương quân quốc trọng sự, sau bị cách chức đuổi về. [2] Tiêu tường tức là bình phong cửa, dùng để chỉ nội bộ. Nói chung dùng để chỉ hoạ hoạn từ bên trong “Tiêu tường chi hoạ”. [3] Ở đây chỉ triều đình. Nguyên là cây cầu trên con đê Bạch ở Tây Hồ. Hai câu sau ý nói gây nên hoạ mất nước ngày nay, không phải chỉ trong một ngày mà do Nam Tống yên bề, không ra sức chống giặc, không động viên khích lệ tướng sĩ. » Có 3 bài cùng chú thích: Tây Hồ trúc chi từ kỳ 5 (Thi Nhuận Chương) Thanh minh nhật ngẫu thành (Lưu Thần Ông) Tố trung tình cận (Liễu Vĩnh)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào