愁到濃時酒自斟, 挑燈看劍淚痕深。 黃金台愧少知己, 碧玉調將空好音。 萬葉秋風孤館夢, 一燈夜雨故鄉心。 庭前昨夜梧桐語, 勁氣蕭蕭入短襟。

Sầu đáo nùng thì tửu tự châm, Khiêu đăng khán kiếm lệ ngân thâm. Hoàng kim đài quý thiểu tri kỷ, Bích Ngọc điệu tương không hảo âm. Vạn diệp thu phong cô quán mộng, Nhất đăng dạ vũ cố hương tâm. Đình tiền tạc dạ ngô đồng ngữ, Kính khí tiêu tiêu nhập đoản khâm.

Lúc buồn quá lại đem rượu ra uống Khêu đèn lên xem kiếm vết lệ càng đậm Thẹn là đài vàng thiếu tri kỷ Điệu Bích Ngọc gảy lên không có âm hay Gió thu thổi trên muôn lá, giấc mơ quán quạnh quẽ Cùng ngọn đèn đêm mưa, nỗi nhớ quê Đêm qua cây ngô đồng ngoài sân rụng lá Hơi lạnh căm căm thấm vào vạt áo

愁到濃時酒自斟, Sầu đáo nùng thì tửu tự châm, Lúc buồn quá lại đem rượu ra uống

挑燈看劍淚痕深。 Khiêu đăng khán kiếm lệ ngân thâm. Khêu đèn lên xem kiếm vết lệ càng đậm

黃金台愧少知己, Hoàng kim đài quý thiểu tri kỷ, Thẹn là đài vàng thiếu tri kỷ

碧玉調將空好音。 Bích Ngọc điệu tương không hảo âm. Điệu Bích Ngọc gảy lên không có âm hay

萬葉秋風孤館夢, Vạn diệp thu phong cô quán mộng, Gió thu thổi trên muôn lá, giấc mơ quán quạnh quẽ

一燈夜雨故鄉心。 Nhất đăng dạ vũ cố hương tâm. Cùng ngọn đèn đêm mưa, nỗi nhớ quê

庭前昨夜梧桐語, Đình tiền tạc dạ ngô đồng ngữ, Đêm qua cây ngô đồng ngoài sân rụng lá

勁氣蕭蕭入短襟。 Kính khí tiêu tiêu nhập đoản khâm. Hơi lạnh căm căm thấm vào vạt áo

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào