Văn thiền 聞蟬 • Nghe ve sầu
Một số bài cùng tác giả
– Vân 雲 • Mây– Trừ dạ 除夜 • Đên trừ tịch
– Tàm phụ 蠶婦 • Người đàn bà nuôi tằm
– Đề Lư sơn Song Kiếm phong 題廬山雙劍峰 • Đề ngọn Song Kiếm núi Lư
– Tảo xuân 早春 • Đầu xuân
Một số bài cùng từ khóa
– Mùa ve– Tôi về giữa phố đêm nay
– Những chú ve ca hát
– Thiền 蟬 • Con ve
– Thiền 蟬 • Ve sầu
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:29
綠槐陰裏一聲新, 霧薄風輕力未勻。 莫道聞時總惆悵, 有愁人有不愁人。
Lục hoè âm lý nhất thanh tân, Vụ bạc phong khinh lực vị quân. Mạc đạo văn thì tổng trù trướng, Hữu sầu nhân hữu bất sầu nhân.
Trong bóng mát của cây hoè một tiếng mới phát ra, Sức truyền trong sương mù loãng và gió nhẹ chưa đồng đều. Đừng có bảo lúc nghe ai cũng buồn, Có người buồn, cũng có người không buồn.
綠槐陰裏一聲新, Lục hoè âm lý nhất thanh tân, Trong bóng mát của cây hoè một tiếng mới phát ra,
霧薄風輕力未勻。 Vụ bạc phong khinh lực vị quân. Sức truyền trong sương mù loãng và gió nhẹ chưa đồng đều.
莫道聞時總惆悵, Mạc đạo văn thì tổng trù trướng, Đừng có bảo lúc nghe ai cũng buồn,
有愁人有不愁人。 Hữu sầu nhân hữu bất sầu nhân. Có người buồn, cũng có người không buồn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào