Trừ dạ 除夜 • Đên trừ tịch
Một số bài cùng tác giả
– Vân 雲 • Mây– Tàm phụ 蠶婦 • Người đàn bà nuôi tằm
– Đề Lư sơn Song Kiếm phong 題廬山雙劍峰 • Đề ngọn Song Kiếm núi Lư
– Văn thiền 聞蟬 • Nghe ve sầu
– Tảo xuân 早春 • Đầu xuân
Một số bài cùng từ khóa
– Ba Sơn đạo trung trừ dạ hữu hoài 巴山道中除夜有懷 • Đêm trừ tịch trên đường Ba Sơn hoài cảm– Đỗ Vị trạch thủ tuế 杜位宅守歲 • Đêm trừ tịch tại nhà Đỗ Vị
– Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch 除夜宿石頭驛 • Đêm trừ tịch ngủ ở trạm Thạch Đầu
– Trừ tịch kỳ 4 除夕其四 • Đêm trừ tịch kỳ 4
– Trừ tịch ngẫu thành 除夕偶成 • Đêm cuối năm ngẫu nhiên làm
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:23
事關休戚已成空, 萬里相思一夜中。 愁到曉雞聲絕後, 又將憔悴見春風。
Sự quan hưu thích dĩ thành không, Vạn lý tương tư nhất dạ trung. Sầu đáo hiểu kê thanh tuyệt hậu, Hựu tương tiều tuỵ kiến xuân phong.
事關休戚已成空, Sự quan hưu thích dĩ thành không,
萬里相思一夜中。 Vạn lý tương tư nhất dạ trung.
愁到曉雞聲絕後, Sầu đáo hiểu kê thanh tuyệt hậu,
又將憔悴見春風。 Hựu tương tiều tuỵ kiến xuân phong.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào