事關休戚已成空, 萬里相思一夜中。 愁到曉雞聲絕後, 又將憔悴見春風。

Sự quan hưu thích dĩ thành không, Vạn lý tương tư nhất dạ trung. Sầu đáo hiểu kê thanh tuyệt hậu, Hựu tương tiều tuỵ kiến xuân phong.

事關休戚已成空, Sự quan hưu thích dĩ thành không,

萬里相思一夜中。 Vạn lý tương tư nhất dạ trung.

愁到曉雞聲絕後, Sầu đáo hiểu kê thanh tuyệt hậu,

又將憔悴見春風。 Hựu tương tiều tuỵ kiến xuân phong.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào