Văn Bắc lai phong hữu cảm 聞北來封有感 • Cảm nghĩ khi nghe Bắc quốc sang phong
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
興亡一夢仆悠悠, 萍逐滄浪水面浮。 巾幗可憐成女國, 風塵最苦在防州。 匹夫莫說臣周恥, 共主猶含納衛羞。 卻笑窮途逋御史, 汪汪不感向人流。
Hưng vong nhất mộng phó du du, Bình trục thương lang thuỷ diện phù. Cân quắc khả liên thành nữ quốc, Phong trần tối khổ tại phòng châu. Thất phu mạc thuyết thần Chu sỉ, Cộng chủ do hàm nạp Vệ tu. Khước tiếu cùng đồ bô Ngự sử, Uông uông bất cảm hướng nhân lưu.
Thế cuộc hưng vong chỉ là một giấc mộng, mặc cho năm tháng đằng đẵng, Cánh bèo theo sóng nổi trôi trên mặt nước. Khăn yếm, khá thương làm nên được nước đàn bà, Gió bụi, khổ nhất là thân phận châu quận ngoại vi. Là một kẻ “thất phu”, đừng nói đến điều xấu hổ của bề tôi nhà Chu, Cùng thờ chung một chủ, còn ngậm nỗi thẹn thùng khi theo về nước Vệ. Lại đáng cười ông Ngự sử có tội đi trốn bị cùng đường, Sông nước mênh mông mà không dám chảy về phía người.
興亡一夢仆悠悠, Hưng vong nhất mộng phó du du, Thế cuộc hưng vong chỉ là một giấc mộng, mặc cho năm tháng đằng đẵng,
萍逐滄浪水面浮。 Bình trục thương lang thuỷ diện phù. Cánh bèo theo sóng nổi trôi trên mặt nước.
巾幗可憐成女國, Cân quắc khả liên thành nữ quốc, Khăn yếm, khá thương làm nên được nước đàn bà,
風塵最苦在防州。 Phong trần tối khổ tại phòng châu. Gió bụi, khổ nhất là thân phận châu quận ngoại vi.
匹夫莫說臣周恥, Thất phu mạc thuyết thần Chu sỉ, Là một kẻ “thất phu”, đừng nói đến điều xấu hổ của bề tôi nhà Chu,
共主猶含納衛羞。 Cộng chủ do hàm nạp Vệ tu. Cùng thờ chung một chủ, còn ngậm nỗi thẹn thùng khi theo về nước Vệ.
卻笑窮途逋御史, Khước tiếu cùng đồ bô Ngự sử, Lại đáng cười ông Ngự sử có tội đi trốn bị cùng đường,
汪汪不感向人流。 Uông uông bất cảm hướng nhân lưu. Sông nước mênh mông mà không dám chảy về phía người.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào