Tuyệt cú (Thạch trầm Liêu hải khoát) 絕句(石沉遼海闊) • Tuyệt cú (Đá chìm biển Liêu rộng)
Một số bài cùng tác giả
– Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam– Cổ diễm ca 古艷歌
– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:40
石沉遼海闊, 劍別楚山長。 會合知無月, 離此滿夕陽。
Thạch trầm Liêu hải khoát, Kiếm biệt Sở sơn trường. Hội hợp tri vô nguyệt, Ly thử mãn tịch dương.
Người như đá chìm xuống biển Liêu bao la, Kẻ như thanh kiếm từ biệt rặng núi Sở dài. Gặp nhau đã biết không có trăng, Chia tay trong trọn buổi chiều.
石沉遼海闊, Thạch trầm Liêu hải khoát, Người như đá chìm xuống biển Liêu bao la,
劍別楚山長。 Kiếm biệt Sở sơn trường. Kẻ như thanh kiếm từ biệt rặng núi Sở dài.
會合知無月, Hội hợp tri vô nguyệt, Gặp nhau đã biết không có trăng,
離此滿夕陽。 Ly thử mãn tịch dương. Chia tay trong trọn buổi chiều.
Bài thơ này được chép trong "Đường thi kỷ sự" 唐詩紀事 quyển 80.
Chú thích:
[1]
Tức miền duyên hải tỉnh Liêu Ninh.
» Có
2
bài cùng chú thích:
Nam viên kỳ 06
(Lý Hạ)
Quỳ phủ thư hoài tứ thập vận
(Đỗ Phủ)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào