石沉遼海闊, 劍別楚山長。 會合知無月, 離此滿夕陽。

Thạch trầm Liêu hải khoát, Kiếm biệt Sở sơn trường. Hội hợp tri vô nguyệt, Ly thử mãn tịch dương.

Người như đá chìm xuống biển Liêu bao la, Kẻ như thanh kiếm từ biệt rặng núi Sở dài. Gặp nhau đã biết không có trăng, Chia tay trong trọn buổi chiều.

石沉遼海闊, Thạch trầm Liêu hải khoát, Người như đá chìm xuống biển Liêu bao la,

劍別楚山長。 Kiếm biệt Sở sơn trường. Kẻ như thanh kiếm từ biệt rặng núi Sở dài.

會合知無月, Hội hợp tri vô nguyệt, Gặp nhau đã biết không có trăng,

離此滿夕陽。 Ly thử mãn tịch dương. Chia tay trong trọn buổi chiều.

Bài thơ này được chép trong "Đường thi kỷ sự" 唐詩紀事 quyển 80. Chú thích: [1] Tức miền duyên hải tỉnh Liêu Ninh. » Có 2 bài cùng chú thích: Nam viên kỳ 06 (Lý Hạ) Quỳ phủ thư hoài tứ thập vận (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào