旅亭鎮日掩柴扉, 冬去春來客未歸。 命壓人頭無且奈, 才稱國手更何為。 已將踪跡盟孤鷺, 不把行藏問老龜。 留得無慚眉臉在, 此生應有見天時。

Lữ đình trấn nhật yểm sài phi, Đông khứ xuân lai khách vị quy. Mệnh áp nhân đầu vô thả nại, Tài xưng quốc thủ cánh hà vi. Dĩ tương tung tích minh cô lộ, Bất bả hành tàng vấn lão quy. Lưu đắc vô tàm mi kiểm tại, Thử sinh ưng hữu kiến thiên thì.

Ngôi nhà nhỏ nơi đất khách, cửa đóng suốt ngày, Đông qua xuân lại, khách vẫn chưa về. Mệnh đè trên đầu người ta, không biết làm thế nào! Năng lực được khen là “người tài của nước” cũng có làm gì được! Đã đem tung tích mà ước hẹn với cánh cò lẻ loi, Thì không hỏi chuyện “hành tàng” với lão rùa già nữa! Còn giữ được vẻ mặt nét mày không hổ thẹn, Cuộc đời này ắt sẽ được thấy thời vận tốt của trời.

旅亭鎮日掩柴扉, Lữ đình trấn nhật yểm sài phi, Ngôi nhà nhỏ nơi đất khách, cửa đóng suốt ngày,

冬去春來客未歸。 Đông khứ xuân lai khách vị quy. Đông qua xuân lại, khách vẫn chưa về.

命壓人頭無且奈, Mệnh áp nhân đầu vô thả nại, Mệnh đè trên đầu người ta, không biết làm thế nào!

才稱國手更何為。 Tài xưng quốc thủ cánh hà vi. Năng lực được khen là “người tài của nước” cũng có làm gì được!

已將踪跡盟孤鷺, Dĩ tương tung tích minh cô lộ, Đã đem tung tích mà ước hẹn với cánh cò lẻ loi,

不把行藏問老龜。 Bất bả hành tàng vấn lão quy. Thì không hỏi chuyện “hành tàng” với lão rùa già nữa!

留得無慚眉臉在, Lưu đắc vô tàm mi kiểm tại, Còn giữ được vẻ mặt nét mày không hổ thẹn,

此生應有見天時。 Thử sinh ưng hữu kiến thiên thì. Cuộc đời này ắt sẽ được thấy thời vận tốt của trời.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào