鶴氅如烟羽扇風, 賦情芳草綠陰中。 黑頭辨了人間事, 來看凌霜數點紅。

Hạc sưởng như yên vũ phiến phong, Phú tình phương thảo lục âm trung. Hắc đầu biện liễu nhân gian sự, Lai khán lăng sương sổ điểm hồng.

鶴氅如烟羽扇風, Hạc sưởng như yên vũ phiến phong,

賦情芳草綠陰中。 Phú tình phương thảo lục âm trung.

黑頭辨了人間事, Hắc đầu biện liễu nhân gian sự,

來看凌霜數點紅。 Lai khán lăng sương sổ điểm hồng.

Chú thích: [1] Sở từ : “Vương tôn du hề bất quy, Phương thảo sinh hề thê thê” 王孫遊兮不歸,芳草生兮萋萋 (Vương tôn đi chơi không về, Cỏ thơm vẫn mọc xanh tốt), ý nói phương thảo vô tình, vương tôn nơi đất khách nhớ nhà, người nhà cũng nhớ vương tôn, nhưng cỏ xanh vô tình, không cảm được nỗi buồn của con người, vẫn bình thường mọc lên tươi tốt. Cũng muốn nói cỏ thơm trong vườn cũ là chốn quê nhà, ý muốn gửi nỗi nhớ nhà vào thơ. » Có 4 bài cùng chú thích: Đăng Cửu Phong lâu ký Trương Hỗ (Đỗ Mục) Hỉ thiên oanh (Lý Dục) Sóc phong thi (Tào Thực) Tô mạc già (Phạm Trọng Yêm) [2] Chỉ những loại hoa chịu được sương tuyết, vẫn nở hoa trong khí hậu lạnh lẽo, như mơ, hải đường, anh đào..., cũng để chỉ ý khí tự trọng của kẻ sĩ (ngạo tuyết lăng sương). » Có 1 bài cùng chú thích: Cung trúc trượng (Văn Ngạn Bác)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào