風光山靜五更深, 閒向花村獨弄琴。 遙憶香江今夜月, 徘徊無限故園心。

Phong quang sơn tịnh ngũ canh thâm Nhàn hướng hoa thôn độc lộng cầm Diêu ức Hương giang kim dạ nguyệt Bồi hồi vô hạn cố viên tâm

Gió êm, núi yên lặng, đã quá canh khuya Ngồi nhìn về hướng đầu thôn hoa, đánh đàn một mình Tưởng đến đêm nay trăng sáng trên dòng Hương Thật bồi hồi thương nhớ đến quê nhà

風光山靜五更深, Phong quang sơn tịnh ngũ canh thâm Gió êm, núi yên lặng, đã quá canh khuya

閒向花村獨弄琴。 Nhàn hướng hoa thôn độc lộng cầm Ngồi nhìn về hướng đầu thôn hoa, đánh đàn một mình

遙憶香江今夜月, Diêu ức Hương giang kim dạ nguyệt Tưởng đến đêm nay trăng sáng trên dòng Hương

徘徊無限故園心。 Bồi hồi vô hạn cố viên tâm Thật bồi hồi thương nhớ đến quê nhà

Lời dẫn: "Thử thì lãng du tại Bình Thuận" 此辰浪遊在平順 (Thơ làm lúc đi chơi ở Bình Thuận). Trường An: kinh đô xưa của Trung Quốc. Đây chỉ kinh đô Huế. Chú thích: [1] Sông Hương ở Huế. » Có 2 bài cùng chú thích: Hoạ Khánh Hoà phủ viện Hà Xuân Hải tiên sinh hoán hồi tài chính bộ tham tri lưu giản nguyên vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình) Thu chí (Hương giang nhất phiến nguyệt) (Nguyễn Du)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào