浮雲一百八盤縈, 落日四十八度明。 鬼門關外莫言遠, 四海一家皆第兄。

Phù vân nhất bách bát bàn oanh, Lạc nhật tứ thập bát độ minh. Quỷ Môn quan ngoại mạc ngôn viễn, Tứ hải nhất gia giai đệ huynh.

Đường đi như trên mây 108 chỗ uốn khúc, Âm u qua 48 bến mới thấy ánh sáng mặt trời chiều. Ra ngoài Quỷ Môn Quan cũng đừng bảo là xa, Đến đây bốn bể một nhà đều là anh em.

浮雲一百八盤縈, Phù vân nhất bách bát bàn oanh, Đường đi như trên mây 108 chỗ uốn khúc,

落日四十八度明。 Lạc nhật tứ thập bát độ minh. Âm u qua 48 bến mới thấy ánh sáng mặt trời chiều.

鬼門關外莫言遠, Quỷ Môn quan ngoại mạc ngôn viễn, Ra ngoài Quỷ Môn Quan cũng đừng bảo là xa,

四海一家皆第兄。 Tứ hải nhất gia giai đệ huynh. Đến đây bốn bể một nhà đều là anh em.

Chú thích: [1] Hai câu này đều chỉ khí trời u ám, mãi mới trông thấy ánh mặt trời chiều, nơi hiểm yếu trên đường đến Kiềm Châu. » Có 4 bài cùng chú thích: Cúc thu bách vịnh kỳ 12 (Phan Huy Ích) Khách trung thu dạ (Trần Danh Án) Ký Lưu Vũ Tích (Đới Thúc Luân) Thán bần (Trần Danh Án) [2] Ý là không cần nhắc đến Kiềm Châu cách Biện Kinh quá xa, người trong bốn biển đều thân như anh em cả. Câu này thường được nói tắt, theo cách khác là “Tứ hải giai huynh đệ”. » Có 1 bài cùng chú thích: Tiên nhân thiên (Tào Thực)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào